“种马”药水
пословный перевод
“ | 种马 | ” | 药水 |
I zhǒngmǎ
1) племенной жеребец
2) разг. (сексуально активный мужчина) жеребец
II zhòngmǎ
разводить лошадей; коннозаводский
|
в примерах:
那是某种药水?
Это своего рода зелье?
这种药水有苦味。
The liquid has a bitter taste.
这种药水会造成轻微的毒素累积。
Употребление вызывает небольшую интоксикацию.
喝下这种药水会造成严重的毒素累积。
Употребление вызывает серьезную интоксикацию.
喝下这种药水会造成中度的毒素累积。
Употребление вызывает среднюю интоксикацию.
喝下这种药水会造成轻微的毒素累积。
Прием эликсира вызывает небольшую интоксикацию.
喝下这种药水会造成中等的毒素累积。
Употребление вызывает среднюю интоксикацию.
喝下这种药水会造成少量的毒素累积。
Употребление вызывает небольшую интоксикацию.
喝下这种药水会造成大量的毒素累积。
Употребление вызывает очень серьезную интоксикацию.
为了感谢你的帮助,我会将这种药水的配方送给你。
А я с тобой за это поделюсь рецептом зелья.
凡动刀的,必死在刀下。而藉由药品而没有敌手的人,将会被善於运用链金术制作药品的人所打败。这药水能够给予铁血努马神奇的力量 - 必须服用这种药水才能够在腕力比赛中打败不诚实的选手。
Кто с мечом придет, тот от меча и погибнет. А тот, кто непобедим благодаря запрещенным средствам, может дрогнуть перед противником, который также использует эликсиры. Именно это зелье дает Могучему Нуме нечеловеческую силу. Его нужно использовать, чтобы одержать верх над силачом-жуликом.
咦,太奇怪了……这只中空的科多兽角里装有某种药水。
А вот это странно... это полый рог кодо с каким-то зельем внутри.
这种药水最好在对抗恢复迅速且防护力高的敌人之前服用。
Этот эликсир необходимо употребить перед схваткой с монстром, который отличается особой живучестью или покрыт прочной броней.
你在这里的时候,可以帮我做点事。我需要制作一种药水,它可以让一切都恢复正常。
Раз уж ты здесь, может, поможешь с одним делом? Мне нужно зелье, которое... решит одну проблему.
阿祖拉在上,这里越来越热了。我用霜盐制作了一种药水掌控温度,但现在已经用完了。
Клянусь Азурой, ну и пекло там бывает. Я из морозной соли делаю зелье, чтоб хоть как-то жару терпеть. Вот соль и кончилась.
啊,那提醒了我。说到炼金术士,我想起我有一些要给阿尔凯迪雅的霜盐,她有一种药水需要用到。
Кстати, раз зашла речь об алхимиках. У меня для Аркадии есть морозная соль. Она просила достать для какого-то зелья.
作为一名效忠玛拉的祭司,这种药水对我是起不了作用的。睡眠药水只对瓦尔迷纳的祭司或没有信仰的人有效。
Я жрец Мары, на меня эликсир не подействует. Апатия работает только для жрецов Вермины и мирян.
这种药水能加速伤口的结痂和痊愈,而它之所以叫做“燕子”,因为雨燕是春天与希望的象征。
Это зелье, ускоряющее заживление ран, получило свое название от ласточки, что приносит весну и радость.
亚汶那小子。他是个强大的灵媒与预言者。只要我给他某种药水的话,他就会知道许多我们无法想像的事情…
Парнишка по имени Альвин. Он сильный Исток, и к тому же прорицатель. Он обладает знаниями, которые нам никогда не постигнуть... до тех пор, пока он не выпьет одно из моих зелий...
等我们救出艾什顿大师,多半还需要用什么东西让他恢复精神。我知道一种药水可以快速让人恢复,不过还需要一些东西。
Когда мы освободим мастера Эштона, ему не повредит глоток чего-нибудь бодрящего. Я знаю один рецепт, который быстро приведет в чувство кого угодно, но мне понадобится пара вещей.
这种药水通常会被专精法印的狩魔猎人所使用还有在面对攻击力强大,必须时时格档的怪物之前饮用。
Этот эликсир употребляют ведьмаки, предпочитающие использовать Знаки, а также те, кого ждет сражение с чудовищем, наносящим сильные удары, которые непременно нужно парировать.
这种药水适合喜欢使用魔法多过用剑的狩魔猎人,而在与对法印有弱点的怪物作战之前最好先喝上一瓶。
Эликсир стоит употреблять, если ведьмак более доверяет магии, чем мечу, а также перед схваткой с чудовищами, которые особенно уязвимы для Знаков.