“老好人”洛伊
_
Переобутый Лу
примеры:
呃……你很肯定老好人利奥提到了一个名叫伊莉莎白的律师……但你*蠢*到记不起具体是谁了。
М-м-м... ты готов биться об заклад, что Простак Лео упоминал что-то про какую-то юристку Элизабет... но ты слишком *тупой*, чтобы это запомнить.
「消磨而终是最悲惨的命运。 若你被杀,好歹鬼魂还能向刽子手复仇。 但被时间夺命的人哪有申冤之途?」 ~旅行说书人伊洛莫
"Нет более горестной судьбы, чем истаять от голода. Если тебя убили, то по крайней мере твой призрак сможет отомстить убийце. Но есть ли облегчение для тех, кого прикончило Время?" — Илромов, бродячий рассказчик
看来咱们这是在演“推理小说”,新人。不幸的是,本地人貌似都不愿意开口,而你从豺狼人和鱼人那儿得到的线索啥用处都没有。我们不得不将计划启动了……去找一个叫“老好人”洛伊的。“老好人”洛伊是我从前的一个地下线人,讽刺的是,就住在法布隆旧南瓜农场里。到西边的农场去,看看洛伊知道些什么。
他要是跟你打哈哈,就说是霍拉提奥派你去的。
他要是跟你打哈哈,就说是霍拉提奥派你去的。
Похоже, мы вляпались в настоящую "детективную историю", новобранец. Увы, местные не желают говорить, а улики, которые тебе удалось найти у гноллов и мурлоков, гроша ломаного не стоят. Придется пустить в ход план... придется найти Переобутого Лу.
Переобутый Лу – мой старый и верный информатор, который по иронии судьбы прижился на тыквенной ферме Хмуробровов. Сходи на ферму и узнай, что известно Лу.
Если он начнет тебе лапшу на уши вешать, скажи, что тебя прислал Горацио.
Переобутый Лу – мой старый и верный информатор, который по иронии судьбы прижился на тыквенной ферме Хмуробровов. Сходи на ферму и узнай, что известно Лу.
Если он начнет тебе лапшу на уши вешать, скажи, что тебя прислал Горацио.
пословный:
“ | 老好人 | ” | 洛 |
I собств.
1) геогр. (сокр. вм. 洛水) река Ло (Лошуй)
2) геогр. (сокр. см. 洛阳) город Лоян 3) Ло (фамилия)
II гл.
* замёрзнуть, застыть (о воде)
|
伊 | |||
он; она; его; её
|