【俗】绕圈子
пословный перевод
【 | 俗 | 】 | 绕圈子 |
I сущ.
1) нравы, обычаи; привычки; склонности, вкусы
2) житейский мир; обыденная действительность; мирская суета
3) будд. суетный (светский) мир 4) мирянин, светский человек (не монах)
5) сокр. простой обиход; просторечие
6) сокр. пословица, поговорка; фольклор
II прил.
1) заурядный, посредственный; простой; массовый, популярный; обычный, повседневный
2) вульгарный, пошлый; обывательский, мещанский; банальный, тривиальный; низкий, грубый
|
1) ходить окольными путями, кружить, обходить
2) с трудом пробиваться; ходить кругами, ходить вокруг да около (в разговоре), говорить обиняками
|
в русских словах:
дать кругаля
【俗】绕圈子
в примерах:
说话绕圈子
talk in a roundabout way; beat about the bush
别跟我绕圈子。
Не говори со мной обиняками.
他说话爱绕圈子。
Он во время разговора любит ходить да около.
我们不要绕圈子了……
Давайте не будем ходить вокруг да около...
说话不要绕圈子,请直说吧。
Don’t beat about the bush.Please come to the point.
讲话不绕圈子,我欣赏。
А вы не из любителей ходить вокруг да около.
不要绕圈子了,有屁就放。
Простые слова лучше сложных. Говори, что у тебя на уме.
这是个多么绕圈子做事的方法!
What a roundabout way of doing things!
不要再绕圈子了好吗?说重点。
Может, хватит ходить вокруг да около? Переходи к делу.
不要再绕圈子了,在想什么就说出来吧。
Хватит ходить вокруг да около. Просто выкладывай, в чем дело.
直截了当地说; 毋庸讳言; 坦率地说; 说话不要绕圈子; 开门见山地说
говорить без обиняков
很明显她想告诉我,可是她老是绕圈子,最后才承认是她干的。
She obviously wanted to tell me, but went all round the houses before finally admitting she did it.
你在找我们,我们在找你…有时候我觉得再差一步就会找到,有时候却觉得好像只是在绕圈子…
Ты искала нас, а мы - тебя. Иногда мне казалось, что я отстаю от тебя всего на шаг, а иногда - что я хожу по кругу.
我想从倒下来的圆木上走过溪去,但最终我还是害怕了,兜了个大圈子绕道从桥上过去。
I was going to cross the stream on a fallen log but at the last minute I lost my nerve and went the long way round by the bridge.
多么机智。如果我有一把胡子可以让我绕圈圈的话还有可能。但是,不,我是非常独特的,这你可以放心。
Как остроумно. Я почти жалею, что у меня нет усов, которые я мог бы подкрутить. Но нет, уверяю, я уникален.
咱们别再绕圈子了,好吗?你在找你的主人。我知道他在哪里。这就是我们正在打的这副牌,所有的王牌都在我手里。
Так что давай перейдем сразу к делу. Ты хочешь найти Хозяина. Я знаю, где он сейчас. Вот такие у нас карты на руках. И у меня – полные рукава тузов.
<这本书也许有一个明确想要达到的境地,但作者却一直在绕圈子。或许是因为这本书的重点在于旅程,而非终点吧……
<У этой книги наверняка есть какая-то главная мысль, но ее автор на каждом шагу норовит от нее отойти. Возможно, главное – само путешествие, а не то, куда оно приведет...