绕圈子
rào quānzi
1) ходить окольными путями, кружить, обходить
2) с трудом пробиваться; ходить кругами, ходить вокруг да около (в разговоре), говорить обиняками
ràoquānzi
1) идти [ехать] окольным путём; кружить; сделать крюк
2) перен. говорить обиняками; вокруг да около
говорить загадками; дать кругаля; сделать крюк
ràoquān zi
① 走迂回曲折的路:人地生疏,难免绕圈子走冤枉路。
② 比喻不照直说话:他绕了个圈子又往回说。
rào quānzi
(1) [go round and round]∶走迂回曲折的路
人地生疏, 难免绕圈子走冤枉路
(2) [make a detour]∶比喻不照直说话
事已至此, 不要再绕圈子了
rào quān zi
to go around in circles
to make a detour
(fig.) to beat about the bush
rào quān zi
(走迂回曲折的路) circle; go round and round; take a roundabout way:
昨天夜里走错了路,绕了一个大圈子。 Last night I got lost, and took a very roundabout way.
(不直说) take a circuitous route; make a detour; beat about the bush:
他说话爱绕圈子。 He likes to beat about the bush when he speaks.
rào quānzi
1) beat about the bush
别跟我绕圈子。 Don't beat around the bush with me.
2) circle; go round and round
3) make a detour
1) 走迂回曲折的弯路。
2) 比喻说话不直捷了当。
частотность: #46316
в русских словах:
говорить загадками
暗示地说; 闪烁其词; 绕圈子; 不明说
дать кругаля
【俗】绕圈子
примеры:
说话绕圈子
talk in a roundabout way; beat about the bush
说话不要绕圈子,请直说吧。
Don’t beat about the bush.Please come to the point.
这是个多么绕圈子做事的方法!
What a roundabout way of doing things!
他说话爱绕圈子。
Он во время разговора любит ходить да около.
别跟我绕圈子。
Не говори со мной обиняками.
直截了当地说; 毋庸讳言; 坦率地说; 说话不要绕圈子; 开门见山地说
говорить без обиняков
<这本书也许有一个明确想要达到的境地,但作者却一直在绕圈子。或许是因为这本书的重点在于旅程,而非终点吧……
<У этой книги наверняка есть какая-то главная мысль, но ее автор на каждом шагу норовит от нее отойти. Возможно, главное – само путешествие, а не то, куда оно приведет...
你在找我们,我们在找你…有时候我觉得再差一步就会找到,有时候却觉得好像只是在绕圈子…
Ты искала нас, а мы - тебя. Иногда мне казалось, что я отстаю от тебя всего на шаг, а иногда - что я хожу по кругу.
很明显她想告诉我,可是她老是绕圈子,最后才承认是她干的。
She obviously wanted to tell me, but went all round the houses before finally admitting she did it.
咱们别再绕圈子了,好吗?你在找你的主人。我知道他在哪里。这就是我们正在打的这副牌,所有的王牌都在我手里。
Так что давай перейдем сразу к делу. Ты хочешь найти Хозяина. Я знаю, где он сейчас. Вот такие у нас карты на руках. И у меня – полные рукава тузов.
讲话不绕圈子,我欣赏。
А вы не из любителей ходить вокруг да около.
不要再绕圈子了好吗?说重点。
Может, хватит ходить вокруг да около? Переходи к делу.
不要再绕圈子了,在想什么就说出来吧。
Хватит ходить вокруг да около. Просто выкладывай, в чем дело.
我们不要绕圈子了……
Давайте не будем ходить вокруг да около...
不要绕圈子了,有屁就放。
Простые слова лучше сложных. Говори, что у тебя на уме.
пословный:
绕 | 圈子 | ||
I гл.
1) обвязывать, обматывать, обкручивать; мотать
2) обходить, огибать, идти (двигаться) окольным путём; кружить; кружной, окольный 3) окружать, охватывать кольцом; обступать
4) обманывать, надувать [на...], обставлять
II собств.
Жао (фамилия)
|
1) круг, окружность, обвод; круглое огороженное место; кружок; кольцо
2) орбита; сфера (напр. деятельности); группа, круг
3) увёртка 4) диал. хулиганка; оторва
juànzi
загон; хлев
|