一上手
yīshàngshǒu
начало, почин
一着手,指刚开始。
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
今天的球一上手就打得很顺利。
Today we were doing fine right after the game started.
手上拉了一口
порезал (ножом) руку
上一个对手:
Последний противник:
手上擦破一点皮
just a scratch on the hand
手上擦掉一块皮
с руки содран лоскут кожи
手上划一个口子
оцарапать руку
手上蹭破了一块皮
сорвать лоскут кожи на руке
手上剐了一个口子
наколоть (порезать) руку
给手帕洒上一些香水
подушить платок
把手帕洒上一些香水
слегка обрызгать духами носовой платок
想不到她会插上一手。
We never thought she would poke her nose into this.
他手上抓着一撮长发。
Он все еще сжимает в ладони несколько длинных волосков.
他什么事都喜欢插上一手。
Он любит совать нос во все дела.
她把披巾随手往肩上一披。
She threw a scarf over her shoulders.
我整个晚上没拿到一手好牌
у меня ни разу за весь вечер хорошей карты не было
没问题,我看一下我手上有没有。
Хорошо, давайте я посмотрю может, у меня что-нибудь такое есть.
我觉得有一只蚂蚁在手上爬
слышу, что по руке ползёт муравей
你手上有一只类似的步枪。
У тебя есть похожая винтовка.
她左手上戴着一枚钻石戒指。
She wears a diamond ring on her left hand.
护墙上一定要有足够的人手。
Нам нужны бойцы на Корпусе.
我只是循着手上唯一的线索。
У меня была всего одна зацепка.
缝纫时,她在手上戴一枚顶针。
She put a thimble over the finger when sewing.
把手上刻着一个名字:雷娜。>
На ручке выгравировано имя "Рана".>
<韩妮把一罐果酒交到你手上。>
<Ханьай дает вам кувшин сидра.>
你跟你的手下一上来就把我抓住了。
Ты же и приказал своим громилам бросить меня в шахту!
我们准备搭伙干,你也算上一把手吧?
We’re going to pool our efforts. Shall we count you in?
我宁可手上拿著酒杯,配置一个岗哨。
Лучше бы я сидел у баррикады с пивной кружкой в руке.
我想她手上一定藏着大堆的宝物!
Должно быть, у нее тьма-тьмущая сокровищ по углам распихана!
我会教你一些方法,让你快点上手。
Я научу тебя эффективно использовать легкие доспехи и быстро работать ногами.
最后,就是常九爷手上的那一批了。
Наконец, у Чана Девятого есть большая партия кор ляписа.
她手上长剑噬血又优雅,一如她自己。
Ее меч такой же кровожадный и утонченный, как и она сама.
我也知道。是的话你手上会有一杯茶。
Определенно нет, иначе бы у тебя в руках была чашка чая.
不知道你用十字镐会不会跟用剑一样上手。
Интересно, а с кайлом у тебя так же хорошо выйдет, как с мечом?
在另一只手上,伤口中有金属碎片…
С другой стороны, обломок металла в ране...
那位高尔夫球手一棒就把球打到草坪上。
The golfer hit his ball onto the green in one stroke!
抓一张牌。你可以将一张地牌从你手上放进战场。
Возьмите карту. Вы можете положить карту земли из вашей руки на поле битвы.
一手搭在武器上,说她就要告诉你了。
Положить руку на оружие и сказать, что сейчас она вам все расскажет.
你比我想像得好多了!自从上一个助手……
Прошлая лаборантка была гораздо хуже...
<她把一件又冷又稠的东西放到你的手上。>
<Она кладет вам на ладонь что-то холодное и тяжелое.>
现在你也一手把我推上了大头目的位子。
А теперь ты сделал боссом меня.
抓两张牌,然后从你手上将一张牌洗入你的牌库。
Возьмите две карты, затем втасуйте карту из вашей руки в вашу библиотеку.
他手上切开了一个口子以便取出那根刺。
An incision was made into his hand to take out the splinter.
将目标生物移回其拥有者手上。抓一张牌。
Верните целевое существо в руку его владельца. Возьмите карту.
他本不应该死的。我手上又多了一件血案。
Он не должен был умереть. Его кровь теперь на моих руках.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
一上 | 上手 | ||
1) 谓一次登临。
2) 犹言一层、一重。
3) 犹言一番。
4) 犹一下子,表示时间的短暂。
|
1) левая рука; левый; слева
2) почётное место (положение); почётная сторона
3) прежде всего, поначалу
4) приступать к делу, начать
5) повезло, удалось; удача 6) попадать в руки (о деле)
7) прилагать руки к (чему-л.), заняться (чем-л.)
8) предшественник; первая рука
9) мастер своего дела, мастак; мастерский, ловкий
10) банкомёт; держатель котла (в азартных играх)
11) спорт верхний
|