一两百
такого слова нет
一两 | 两百 | ||
1) один-два (о малом количестве), раз-два (немного)
2) один лян
|
в примерах:
噢,当然,他过个一两百年就会回来,不过想想这段时间,我还能去找找乐子呢。
Ну, конечно, он вернется через век-другой, но подумай, как я повеселюсь за это время.
噢,当然,它一两百年之内肯定会回来的,不过我这段时间肯定会很快活。
Ну, конечно, он вернется через век-другой, но подумай, как я повеселюсь за это время.
两百一次!两次!三…!
Двести - раз... Двести - два... Двести...
这两事件在时间上相隔一百年。
The two events are separated in time by one hundred years.
但它会再度打开。再过一百年、两百年、三百年。
Но они ещщще откроютссся. Через сссто вашшших лет... Двесссти... Триссста...
能源领域的工作够中俄两国做一百年
работы в энергетической сфере хватит Китаю и России на сто лет
一个地方怎么可能过了两百年还这么臭?
Как такая вонь могла сохраниться на двести лет?
米诺乐伯爵夫人出一百五。有人出两百吗?要出价吗?
Графиня Миньоль - сто пятьдесят. Кажется, я слышу двести. Господа, кто даст двести?
据说她是须弥教令院两百年一遇的天才魔女。
Она лучшая выпускница академии Сумеру за последние двести лет.
品尝一口放了两百年的啤酒等于“送医院”。
Выпил двухсотлетнего пива и день в больнице тебе гарантирован.
「在危险地带穿行时,一百条腿可比两条腿强。」
«Когда пробираешься через опасную местность, сотня ног лучше, чем пара».
我敢说那玩意儿这两百年来一定都在播同一段话。
Готов спорить, что эта штука уже двести лет передает одно и то же сообщение.
一点也不!如果您问我,我会说等这两百年完全值得!
Что вы! Конечно, ожидание того стоило! Все 200 лет!
·公会成员每赚一百克朗就必须缴交两克朗作为公共基金
- Цеховые мастера должны отдавать две кроны с каждой сотни в общую кассу.
我们一台发动机的价格为两百万美元。我们可以在九月中旬发货。
Цена одного двигателя - два миллиона долларов. Мы можем отправить двигатель в середине сентября.
我活了两百年。我知道这世界可以让一个人变成什么模样。
За двести лет я повидал, как сдаются даже самые достойные люди.
超过两百年的人生,一瞬间消失!一切都没了!悲剧!欢天喜地!
Более двухсот лет жизни, а затем бам! Конец! Трагедия! Фарс!
两百年来,我已经从许多人口中听过一模一样的话了。很好。我走了。
Знаешь, я уже двести лет слышу это от разных людей. Ладно. Я ухожу.
真的有人在这种铁罐里面待两百年吗?换作是我一定发疯。
Люди реально сидят по двести лет в этих жестянках? Я бы спятила.
人生就是充满意外嘛。靠,我也不想一叫醒来就过了两百年啊。
Планировать жизнь невозможно. Думаешь, в мои планы входило проснуться через 200 лет в будущем?
淹死的屍体腐烂之後,引发一场瘟疫,又夺走了两百条人命。
Да. Потонули, а потом погнили, и зараза из этого получилась такая, что еще две тыщи с семьями отправились к праотцам.
两个小指缠绕拉钩,一般为许诺的一种方式,常用语“拉钩上吊,一百年不许变”。
Сплетая мизинцы, что используется как один из способов дать взаимный обет, обычно приговаривают: даём клятву, сто лет нельзя менять.
桥两侧装有一百二十六块方解石栏板,每块栏板的形状和大小都相同。
Мост с двух сторон оснащён 126 кальцитовыми досками, у всех досок одинаковая форма и размер.
由于种种原因,众参两院在这两百周年里,一开始就比往常迟缓。
For various reasons, the House and Senate, in their bicentennial year, have gotten off to an even slower start than usual.
你知道,就一个两百岁的老尸鬼来说,温特比我想像中的还要丑。
А знаешь, даже для двухсотлетнего гуля Уинтер выглядел ужасно.
两百年来,我们一直在找寻下一代龙裔去引导和保护他,这是我们的誓言。
Последние двести лет мы искали следующего Драконорожденного, чтобы направлять и защищать его, как велит нам клятва.
如你所知,近两百年以来,艾迪温特一直都是这座美丽城市的毒瘤。
Как вы знаете, Эдвард Л. Уинтер по кличке "Эдди" вот уже двадцать лет портит жизнь нашему прекрасному городу.
路上有一块隆起:一条死狗平躺在两百米开外,刚好就在转角的地方。
На дороге лишь одна неровность: в двух сотнях шагов, прямо на повороте растянулся дохлый пес.
根据这些文件,卡里乌斯将军认为这座堡垒跟两百年前时一样活耀。
Судя по тому, что тут написано, генерал Карий считал, что форт до сих пор действует, как двести лет назад.
两百年来,我们一直在找寻下一代龙裔,予以引导和保护,这是我们的誓言。
Последние двести лет мы искали следующего Драконорожденного, чтобы направлять и защищать его, как велит нам клятва.
两百年来,自从最后一位龙裔皇帝驾崩后,刀锋卫士一直在寻找新目的。
Более двухсот лет, с момента гибели последнего Драконорожденного императора, Клинки искали, в чем же теперь наша цель.
他们叫我们不要开火。我爬上城墙往战场上一看,只看到两百台弩炮轰轰作响!
Нам стрелять не велели. Я поднялся на стены... Да. Глянул на поле: там двести баллист грохочут!
我住在这里……已经是两百多年前的事。我……大半时间都被冰冻,一阵子前才苏醒。
Мы с семьей жили здесь... больше 200 лет назад. Потом меня заморозили. Все эти годы мне пришлось провести в холодильнике.
两百年前有一群白痴把世界炸了,现在变成我们的烦恼。我们只是一群拿枪的守卫而已。
Пару столетий назад какие-то идиоты взорвали мир, и в таком виде он достался нам. Мы просто его хранители с пушками.
他一定早就知道了,但他从没明说。你知道痴痴守候一个人两百年是什么感觉吗,侦探?
Наверное, он все понимал, но никогда мне об этом не говорил. Вы хоть понимаете, что это 200 лет страдать от неразделенной любви?
曾经有一个在避难所冰冻两百年的人雇用我。那应该是目前遇到最离奇的案子……
Ну, однажды меня нанял человек, которого заморозили на 200 лет в Убежище. Это дело оказалось просто потрясающим...