一个说
_
один говорит
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
曾经喜欢一个人与现在喜欢一个人两个说法完全不一样
две фразы "раньше нравился один человек" и "сейчас нравится один человек" не тождественны между собой
才一个人这样说
только один человек говорит это
这篇小说记一个农民争取劳动模范的经过
в этом рассказе описывается, как один крестьянин завоевал звание образцового работника
不敢说一个不字
не способен сказать "нет"
说一个媳妇儿
рекомендовать невесту (отцу жениха), сватать невесту сыну
一个字一个字地[清清楚楚地]说话
говорить, отчеканивая слова
那是古典小说 "三国演义" 里的一个故事
Это сюжет из классического романа "Троецарствие".
这只是一个比喻说法。
Это всего лишь образное выражение.
这部小说反映了农村改革的一个侧面。
The novel presents one aspect of the reform in the countryside.
一个一个说,别瞎(乱)吵吵。
Speak one at a time. Don’t make such a row.
我是一个粗人,说话直来直去,你可别见怪。
I’m a bit of a boor, so I hope you won’t mind if I speak bluntly.
给一个词下定义要比举例说明它的用法困难。
Дать определение слова труднее, чем объяснить его на примерах.
两国之间的边界争论,比起两国的悠久友谊来说,是一个暂时性和局部性的问题。
Compared with the long-standing friendship between the two countries, their boundary dispute is only an issue of a temporary and limited nature.
据说他是一个小气鬼。
They say (It is said that) he’s a miser.
这本小说描写了一个战士的成长。
The novel portrays the growth of a fighter.
听说去抓特务,一个个都摩拳擦掌。
Each clenched his fists and set his jaw when the order came to arrest the secret agents.
三思而行是一个很通俗的说法。
“Look before you leap” is a familiar expression.
找一个跟他说得来的人去动员他。
Get someone who is on good terms with him to try and persuade him.
换一个说法
say it in another way
这么大的事怎么能一个人说了算?
How can only one person have the final say on such an important matter?
给一个词下定义要比举例说明它的用法困难得多。
To give a definition of a word is more difficult than to give an illustration of its use.
你可以用一个例句来说明这个单词的用法吗?
Can you give an example sentence to illustrate the use of this word?
打比方说,一个国家就像一个家庭。
Проводя аналогию, можно сказать, что государство похоже на семью.
今天开会我提出一个新方案,他把我的方案说得一文不值。
Я на совещании предложила новый проект, а он сказал, что мой проект и гроша ломаного не стоит.
对于我们来说 , "发条橙" 是一个地地道道的关于"反语言" 与"反社会"的故事.
Для нас "Заводной апельсин" является ярчайшим произведением на тему "антиязыка" и "антиобщества".
他一边说一边从口袋里掏出一个小瓶子。
Он говорит и одновременно вытаскивает из кармана бутылочку.
他虽说是个懒汉, 但也有一个长处: 为人诚实
Лентяй, но есть у него одна хороший струна: честен; Лентяй, но есть у него одна хорошая струна: честен
人最宝贵的东西是生命。生命对人来说只有一次。因此,人的一生应当这样度过:当一个人回首往事时,不因虚度年华而悔恨,也不因碌碌无为而羞愧;这样,在他临死的时候,能够说,我把整个生命和全部精力都献给了人生最宝贵的事业——为人类的解放而奋斗。我们必须抓紧时间生活,因为即使是一场暴病或意外都可能终止生命。(《钢铁是怎样炼成的》)
Самое дорогое у человека — это жизнь. Она даётся ему один раз, и прожить её надо так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы, чтобы не жёг позор за подленькое и мелочное прошлое, чтобы, умирая, смог сказать: вся жизнь и все силы были отданы самому главному в мире — борьбе за освобождение человечества. И надо спешить жить. Ведь нелепая болезнь или какая-либо трагическая случайность могут прервать её. («Как закалялась сталь»)
对一个老太太来说这也就足够了
Со старухи и этого достаточно
他虽说是个懒汉, 但也有一个长处:为人诚实
он хоть и лентяй, но есть у него одно достоинство: он человек честный
不客气地说, 他是一个不学无术的人
он, с позволения сказать, совершенно невежествен
他不敢说一个不字
Он пикнуть не смеет
他吹牛说, 他能打过任何一个人。
Он хвастается, что любого поборет.
她一个劲儿地述说自己不幸的遭遇
Она все говорила и говорила о своих несчастьях
您的中篇小说没有典型艺术形象, 所有人物都一个样, 说的话也雷同
в вашей повести нету характерных образов, все персонажи похожи друг на друга и говорят одно и то же
给他说一个寡妇(作妻子)
сватать за него вдову
曼科·卡帕克(根据印卡人的口头神话传说, 第一个印卡人, 太阳和月亮的儿子, 建立库斯科城)
Манко Капак
一个腔调(说、讲)
в тон
(傲慢的)塔克文(Tarquinius Superbus, 传说中公元前534/533年―前510/509年古罗马最后一个国王)
Тарквиний Гордый
[直义] 众人凑根线, 穷人缝件衣.
[释义] 大家凑一点儿, 就能聚集起一个相当的,对某个个人来说可观的数目.
[用法] 当大家共同帮助来做个人财力或能力所做不到的事时说.
[参考译文] 集腋成裘; 积土成山.
[例句] - Странное дело, - говорил он (Слепцов), - на всякий пустяк люди брасают деньги, а чуть коснётся чего - нибудь полезного, так не ул
[释义] 大家凑一点儿, 就能聚集起一个相当的,对某个个人来说可观的数目.
[用法] 当大家共同帮助来做个人财力或能力所做不到的事时说.
[参考译文] 集腋成裘; 积土成山.
[例句] - Странное дело, - говорил он (Слепцов), - на всякий пустяк люди брасают деньги, а чуть коснётся чего - нибудь полезного, так не ул
с миру по нитке - голому рубашка рубаха
[直义] 越来越不好过; 越来越不对头; 越来越令人不痛快.
[释义] 在知道一毓中的又一个不愉快的事情时说.
[参考译文] 越来越糟; 每况愈下.
[例句] - Час от часу не легче! - подумал я про себя, - к чему послужило мне то, что ещё в утробе матери я был уже гвардии сержантом. "越来越不好过了!"我心里想道, "早在娘肚里时我就是一个近卫军的中士了, 可这
[释义] 在知道一毓中的又一个不愉快的事情时说.
[参考译文] 越来越糟; 每况愈下.
[例句] - Час от часу не легче! - подумал я про себя, - к чему послужило мне то, что ещё в утробе матери я был уже гвардии сержантом. "越来越不好过了!"我心里想道, "早在娘肚里时我就是一个近卫军的中士了, 可这
час от часу не легче
[直义] 两个头脑比一个头脑更理智些; 一人不及二人智.
[参考译文] 人多智广; 集思广益; 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮.
[例句] - Но пока мы должны думать вместе, - сказал он (Озеров). - Говорят, что ум хорошо, а два лучше. Особенно в такое тяжёлое время. "但是目前, 我们应该在一起考虑问题, "他(奥泽罗夫)说. "常言道, 一个脑袋好, 两个脑袋更好. 特别
[参考译文] 人多智广; 集思广益; 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮.
[例句] - Но пока мы должны думать вместе, - сказал он (Озеров). - Говорят, что ум хорошо, а два лучше. Особенно в такое тяжёлое время. "但是目前, 我们应该在一起考虑问题, "他(奥泽罗夫)说. "常言道, 一个脑袋好, 两个脑袋更好. 特别
ум хорошо а два лучше того
[直义] 经久的爱情不生锈.
[释义] 爱情越久越忠贞; 爱情越久越坚固.
[参考译文] 旧情难忘; 旧情永不衰.
[例句] Самгин... сказал, что Иноков влюблён в женщину, старше его лет на десять, влюблён безнадёжно... - Что? «Старая любовь не ржавеет?» 萨姆金......告诉她说, 伊诺科夫爱上了一个比他大十岁的女人, 这种爱情根本没有希望......"你
[释义] 爱情越久越忠贞; 爱情越久越坚固.
[参考译文] 旧情难忘; 旧情永不衰.
[例句] Самгин... сказал, что Иноков влюблён в женщину, старше его лет на десять, влюблён безнадёжно... - Что? «Старая любовь не ржавеет?» 萨姆金......告诉她说, 伊诺科夫爱上了一个比他大十岁的女人, 这种爱情根本没有希望......"你
старая любовь не ржавеет
[直义] 七个人不能老等一个人.
[释义] 不能让多数人等一个人.
[用法] 当许多人不想(不能)等候一个人时说, 或对强迫许多人等候自己的人说.
[参考译文] 少数服从多数; 死了张屠夫, 不吃带毛猪.
[例句] Необходимо снова напомнить портийные дисциплины: 1/подчинение члена партии партийной организации; 2/семеро одного не ждут... 必须重申党的纪律:
[释义] 不能让多数人等一个人.
[用法] 当许多人不想(不能)等候一个人时说, 或对强迫许多人等候自己的人说.
[参考译文] 少数服从多数; 死了张屠夫, 不吃带毛猪.
[例句] Необходимо снова напомнить портийные дисциплины: 1/подчинение члена партии партийной организации; 2/семеро одного не ждут... 必须重申党的纪律:
семеро одного не ждут
[直义] 第一次下雪并不能说明冬天就到了, 第一个心上的女人并不就是你的新娘子.
[例句] И как бы поздноя ни возврщался со своих ночных прогулок, я был уверен, что Демьян Сидорович не выдаст меня, даже заступится, если сестре насплетничает кто-нибудь из соседских мальчишек... Сам он меня ни о ч
[例句] И как бы поздноя ни возврщался со своих ночных прогулок, я был уверен, что Демьян Сидорович не выдаст меня, даже заступится, если сестре насплетничает кто-нибудь из соседских мальчишек... Сам он меня ни о ч
первый снег - не зима первая зазноба - не невеста
[直义] 认为一个大钱不值.
[释义] 毫不重视; 一点也瞧不起.
[例句] - Товарищ Смолокуров, Кожух вас в грош не ставит, прёт себе и прёт, - говорили командиры, - и в ус не дует на все приказы. "斯莫洛库罗夫同志, 科茹赫瞧不起您, 他尽走他的, "指挥员们说, "他对您所有的命令都满不在乎."
[释义] 毫不重视; 一点也瞧不起.
[例句] - Товарищ Смолокуров, Кожух вас в грош не ставит, прёт себе и прёт, - говорили командиры, - и в ус не дует на все приказы. "斯莫洛库罗夫同志, 科茹赫瞧不起您, 他尽走他的, "指挥员们说, "他对您所有的命令都满不在乎."
не ставить ни в грош ни в денежку
[直义] 并非每一张树韧皮都能用来编鞋.
[释义] 并非任何一个疏忽,任何一句考虑不周的话或一个行为都要受到指责.
[用法] 为犯错误,失言,说漏嘴的人辩解或安慰此种人时说.
[参考译文] 有点儿小毛病不算什么; 不要苛求; 不要吹毛求疵; 不要抓小辫子.
[例句] - Не станешь почитать мужа, - пути не будет. Что он скажет или сделает не так, не по-твоему, - промолчи, не в
[释义] 并非任何一个疏忽,任何一句考虑不周的话或一个行为都要受到指责.
[用法] 为犯错误,失言,说漏嘴的人辩解或安慰此种人时说.
[参考译文] 有点儿小毛病不算什么; 不要苛求; 不要吹毛求疵; 不要抓小辫子.
[例句] - Не станешь почитать мужа, - пути не будет. Что он скажет или сделает не так, не по-твоему, - промолчи, не в
не всякое не всяко лыко в строку
[直义] 你就不知道, 哪儿能找到, 哪儿会丢掉.
[释义] 生活中充满了难以预料的突发事件.
[用法] 当一个人碰到预料不到的突发事件(成功或失败,好或坏)时说.
[例句] Выручил старика из затруднений неожиданный и странный случай. - Вот уж поистине, что не знаешь, где потеряешь, где найдёшь, - удивлялся он сам. Дело вышло как
[释义] 生活中充满了难以预料的突发事件.
[用法] 当一个人碰到预料不到的突发事件(成功或失败,好或坏)时说.
[例句] Выручил старика из затруднений неожиданный и странный случай. - Вот уж поистине, что не знаешь, где потеряешь, где найдёшь, - удивлялся он сам. Дело вышло как
не знаешь где найдёшь где потеряешь
[直义] 秘藏的珍宝破损了也是好的.
[释义] 一个人真正觉得宝贵的东西, 不管变成什么样子, 对他来说都是最宝贵的.
[例句] - Пойдём, пойдём, батюшка... Весь век свой ждала тебя. А ты вон какой стал - совсем никуда. Износился. Да заветный перстенёк и поношенный хорош. "我们走吧, 走吧, 我的老天爷. ......我等了你一辈子了. 可你看你变
[释义] 一个人真正觉得宝贵的东西, 不管变成什么样子, 对他来说都是最宝贵的.
[例句] - Пойдём, пойдём, батюшка... Весь век свой ждала тебя. А ты вон какой стал - совсем никуда. Износился. Да заветный перстенёк и поношенный хорош. "我们走吧, 走吧, 我的老天爷. ......我等了你一辈子了. 可你看你变
заветный перстенёк и поношенный хорош
[ 直义] 上帝自己受过难他叫我们也要忍受.
[ 用法] 通常是开玩笑地对忍受痛苦,遭受困难的人说.
[ 例句] - Потерпите, - сказал мне бывший старьёвщки: - бог терпел и нам велел. Лишь не занимайтесь никаким художеством, так всё будет ладно... Ничего, сударь. "忍着点儿, "一个过去做古董生意的人对我说: "上帝忍受了, 叫我们也忍着. 只
[ 用法] 通常是开玩笑地对忍受痛苦,遭受困难的人说.
[ 例句] - Потерпите, - сказал мне бывший старьёвщки: - бог терпел и нам велел. Лишь не занимайтесь никаким художеством, так всё будет ладно... Ничего, сударь. "忍着点儿, "一个过去做古董生意的人对我说: "上帝忍受了, 叫我们也忍着. 只
бог господь Христос терпел и нам велел
[ 直义] 你的灵魂进了天堂, 也要记住我的(灵魂).
[ 释义] 1)替我说说情; 替我说一句话; 你要是搞得好, 可别忘了我.
[ 释义] 2)一个去哪里, 别一个也去哪里; 一个去了, 另一个也去.
[ 比较] Куда иголка, туда и нитка. 针到哪里, 钱也到哪里.
[ 参考译文] 秤砣离不开秤杆.
[ 例句] - То-то и видать, что вы с ними друг другу по душам пришлись! Ну, гд
[ 释义] 1)替我说说情; 替我说一句话; 你要是搞得好, 可别忘了我.
[ 释义] 2)一个去哪里, 别一个也去哪里; 一个去了, 另一个也去.
[ 比较] Куда иголка, туда и нитка. 针到哪里, 钱也到哪里.
[ 参考译文] 秤砣离不开秤杆.
[ 例句] - То-то и видать, что вы с ними друг другу по душам пришлись! Ну, гд
будет твоя душа в раю помяни и мою
(见 Не всякое лыко в строку)
[直久] 任何一张树韧皮都能用来编鞋.
[释义] 任何一个疏忽都要受到指责.
[例句] Нельзя при детях говорить что попало. Они слушают, запоминают. Потом ставят тебе каждое слово в строку... 在孩子面前, 不能想到什么就说什么, 他们在听着, 他们会记住的. 然后, 你有一点疏忽, 他们都会怪罪你的......
[变式]
[直久] 任何一张树韧皮都能用来编鞋.
[释义] 任何一个疏忽都要受到指责.
[例句] Нельзя при детях говорить что попало. Они слушают, запоминают. Потом ставят тебе каждое слово в строку... 在孩子面前, 不能想到什么就说什么, 他们在听着, 他们会记住的. 然后, 你有一点疏忽, 他们都会怪罪你的......
[变式]
всякое каждое лыко в строку
[直义]这只耳朵听进去了, 又从那只耳朵里跑了; 这个耳朵听了, 那个耳朵冒了; 一个耳朵进, 一个耳朵出; 左耳进, 右耳出.
[释义]不理睬人家说的话; 不注意倾听(领悟)人家的意思.
[例句]Ну, всё равно, у меня в одно ухо вошло, в другое вышло. 唉, 无所谓, 我左耳进, 右耳出.
[释义]不理睬人家说的话; 不注意倾听(领悟)人家的意思.
[例句]Ну, всё равно, у меня в одно ухо вошло, в другое вышло. 唉, 无所谓, 我左耳进, 右耳出.
в одно ухо вошло входит В другое вышло выходит
[直义] 已婚者不是十恶不赦的人.
[用法] 论及有人准备嫁给已婚时说.
[例句] - На этот раз она серьёзного мужика выбрала. - Серьёзный-то серьёзный, да опять женатый. - Женатый - не проклятый. Где они нонче, холостяки-то валяются? "这一次她找了一个正经的男人.""正经是正经, 不过又是一个已婚的.""已婚者不是十恶不赦的人. 而那些单身
[用法] 论及有人准备嫁给已婚时说.
[例句] - На этот раз она серьёзного мужика выбрала. - Серьёзный-то серьёзный, да опять женатый. - Женатый - не проклятый. Где они нонче, холостяки-то валяются? "这一次她找了一个正经的男人.""正经是正经, 不过又是一个已婚的.""已婚者不是十恶不赦的人. 而那些单身
женатый - не проклятый
[直义] 不能每逢人打一个喷嚏都祝一次健康; 听人打喷嚏, 不必都祝健康.
[释义] 对别人的闲话, 不必都回应(理睬); 旁人的闲话, 不必都放在心上; 无法使人都满意.
[用法] 当人们不认为需要注意某人的意见,议论等时说.
[参考译文] 闲言闲语, 不必理会.
[例句] Есть люди, которые... стараются очернить и запятнать хотя словами; гневаться на это я даже не имею права, п
[释义] 对别人的闲话, 不必都回应(理睬); 旁人的闲话, 不必都放在心上; 无法使人都满意.
[用法] 当人们不认为需要注意某人的意见,议论等时说.
[参考译文] 闲言闲语, 不必理会.
[例句] Есть люди, которые... стараются очернить и запятнать хотя словами; гневаться на это я даже не имею права, п
на всякое чиханье на сякий чох не наздравствуешься
[直义]有过一个丈夫, 不过他吃梨吃撑着了.
[释义]有过一个丈夫, 现在不在了(死了).
[用法]常在回答问题 «Где муж?» 时说.
[例句]Верке Ванька опасался отдавать на хранение деньги, уж очень баба в его глазах и понятии была веретено, ненадёжна: сегодня верная жена, а завтра может сказать: «Был муж, д
[释义]有过一个丈夫, 现在不在了(死了).
[用法]常在回答问题 «Где муж?» 时说.
[例句]Верке Ванька опасался отдавать на хранение деньги, уж очень баба в его глазах и понятии была веретено, ненадёжна: сегодня верная жена, а завтра может сказать: «Был муж, д
был муж да обелся груш
[直义] 母猪传给骟猪, 骟猪传遍全城.
[释义] 一个传一个, 流言蜚语很快就传开了.
[例句] Никому ни слова насчёт того, что они (мёртвые) шевелятся - они все так. А то свинья борову, а боров - всему городу, ну и бунт вышел - живых хоронят. 不要向任何人说他们(死人)会动--这是常有的事. 要不然, 流言蜚语一下子就传开了, 那就会出乱子了
[释义] 一个传一个, 流言蜚语很快就传开了.
[例句] Никому ни слова насчёт того, что они (мёртвые) шевелятся - они все так. А то свинья борову, а боров - всему городу, ну и бунт вышел - живых хоронят. 不要向任何人说他们(死人)会动--这是常有的事. 要不然, 流言蜚语一下子就传开了, 那就会出乱子了
свинья скажет борову а боров всему городу
[释义] 钱不够.
[用法] 当想买某物而无钱购买时说.
[例句] Увидел я однажды куклу и пристаю к матери. - Мама, купи! - Купила бы, да купило притупило, - отвечает мать. 有一次, 我看见一个布娃娃, 就走到母亲身边说: "妈妈, 买一个吧!""我也想买, 可是钱不够."母亲回答说.
[变式] Купила б я, накупила, да купило-то притупи
[用法] 当想买某物而无钱购买时说.
[例句] Увидел я однажды куклу и пристаю к матери. - Мама, купи! - Купила бы, да купило притупило, - отвечает мать. 有一次, 我看见一个布娃娃, 就走到母亲身边说: "妈妈, 买一个吧!""我也想买, 可是钱不够."母亲回答说.
[变式] Купила б я, накупила, да купило-то притупи
купило притупило
(旧)
[直义] 说出来的话是银, 未说出的话是金.
[参考译文] 开口是银, 闭口是金; 多言不如少言, 少言不如无言.
[例句] Говорят, будто сказанное слово серебряное, несказанное золотое, да видно, ину пору сказанное и медного гроша не стоит. 据说, 似乎说出来的话是银, 而未说出的话是金. 但是, 显然, 有时候说出来的话连一个铜钱也不值.
[变式] С
[直义] 说出来的话是银, 未说出的话是金.
[参考译文] 开口是银, 闭口是金; 多言不如少言, 少言不如无言.
[例句] Говорят, будто сказанное слово серебряное, несказанное золотое, да видно, ину пору сказанное и медного гроша не стоит. 据说, 似乎说出来的话是银, 而未说出的话是金. 但是, 显然, 有时候说出来的话连一个铜钱也不值.
[变式] С
сказанное слово серебряное а несказанное - золотое
[直义] 用绳子把忧愁捆起来.
[释义] 不再伤感; 不再忧愁.
[用法] 有意不让人注意不愉快的事,杂乱的现象等等时说.
[例句] (Дуня:) Что это я, как дура, расплакалась, в самом деле! О! Махнём рукой, Паша, завьём горе верёвочкой. (杜尼娅:)我为什么像一个傻瓜一样真的哭起来了呢!噢!帕沙, 算了吧, 不要再伤感了.
[释义] 不再伤感; 不再忧愁.
[用法] 有意不让人注意不愉快的事,杂乱的现象等等时说.
[例句] (Дуня:) Что это я, как дура, расплакалась, в самом деле! О! Махнём рукой, Паша, завьём горе верёвочкой. (杜尼娅:)我为什么像一个傻瓜一样真的哭起来了呢!噢!帕沙, 算了吧, 不要再伤感了.
завьём завей завяжи горе верёвочкой
(谑, 讽)
[直义]只要有骨头, 就会长肉的.
[用法]通常是为了进行鼓励而对一个显著消瘦的人说, 或论及此种人时说.
[例句]- Усох ты, Андрон, а был-то какой, - говорит Арина... - Говорят, были бы кости, а мясо нарастёт, - грустно смеётся в ответ ей дядя Андрон. "安德龙, 你瘦了, 过去你可不是这样的, "阿林娜说......"据说, 只要有骨
[直义]只要有骨头, 就会长肉的.
[用法]通常是为了进行鼓励而对一个显著消瘦的人说, 或论及此种人时说.
[例句]- Усох ты, Андрон, а был-то какой, - говорит Арина... - Говорят, были бы кости, а мясо нарастёт, - грустно смеётся в ответ ей дядя Андрон. "安德龙, 你瘦了, 过去你可不是这样的, "阿林娜说......"据说, 只要有骨
были бы кости а мясо нарастёт будет
[直义] 前面挨一巴掌, 后面被捅一下.
[释义] 一个灾难比一个灾难更厉害, 周围全是不愉快的事.
[例句] Но всё-таки они не столько уходили от одной беды, сколько спешили навстречу другой, несравненно более опасной... По пословице: впереди стояла за трещина, а сзади - тычок. 但他们仍然与其说是逃脱了一个灾难, 还不如说
[释义] 一个灾难比一个灾难更厉害, 周围全是不愉快的事.
[例句] Но всё-таки они не столько уходили от одной беды, сколько спешили навстречу другой, несравненно более опасной... По пословице: впереди стояла за трещина, а сзади - тычок. 但他们仍然与其说是逃脱了一个灾难, 还不如说
впереди стояла затрещина а сзади - тычок
(旧)
[直义] 富人家里牛犊多, 穷人家里孩子多.
[参考译文] 富人添牛崽, 穷汉添小孩.
[例句] Ну, куда податься? А в дому полным-полно ребят, мал-мала меньше. Оно верно сказано: богатому - телята, бедному - ребята. 你说, 有什么法子呢?家里挤满了孩子, 一个比一个小. 常言说得对: "富人添牛崽, 穷汉添小孩".
[直义] 富人家里牛犊多, 穷人家里孩子多.
[参考译文] 富人添牛崽, 穷汉添小孩.
[例句] Ну, куда податься? А в дому полным-полно ребят, мал-мала меньше. Оно верно сказано: богатому - телята, бедному - ребята. 你说, 有什么法子呢?家里挤满了孩子, 一个比一个小. 常言说得对: "富人添牛崽, 穷汉添小孩".
у богатого богатому телята а у бедного бедному ребята
[直义] 翻来覆去说了又说的故事; 车轱辘话.
[释义] 老是说了又说的一个故事; 老是说了又说的一套老话.
[释义] 老是说了又说的一个故事; 老是说了又说的一套老话.
сказка про белого бычка
- 哎,小王身上有一股怪味儿!
- 就是,听说他一个月才洗一次澡,真让人讨厌!
- 就是,听说他一个月才洗一次澡,真让人讨厌!
- Ой, от Сяо Вана исходит такой запах!
- Да, говорят, он моется раз в месяц, так противно!
- Да, говорят, он моется раз в месяц, так противно!
[直义] 鼻子抽出来了, 尾巴又被夹住了, 尾巴抽出来了, 鼻子又被夹住了.
[释义] 一会儿这事不顺利, 一会儿那事出问题; 不是这事就是那事不顺利.
[用法] 论及某人克服了一个困难又碰到另一个困难, 怎么也摆脱不了困境时说.
[参考译文] 捉襟见肘.
[例句] Он весь в долгах, как журавль в тине: нос вытащит - хвост завязит, хвост вытащит - нос завязит. 他一身都是债, 就像鹤陷在
[释义] 一会儿这事不顺利, 一会儿那事出问题; 不是这事就是那事不顺利.
[用法] 论及某人克服了一个困难又碰到另一个困难, 怎么也摆脱不了困境时说.
[参考译文] 捉襟见肘.
[例句] Он весь в долгах, как журавль в тине: нос вытащит - хвост завязит, хвост вытащит - нос завязит. 他一身都是债, 就像鹤陷在
нос вытащит - хвост увязит завязит хвост вытащит - нос увязит завязит
对一个音乐家来说, 技巧并不是最终目的
Для музыканта техника не самоцель
一个社会愈远离真相,就愈讨厌说出真相的人。
Чем дальше общество отдаляется от правды, тем больше оно ненавидит тех, кто её говорит.
没有上下文我一个字说不出来
без контекста я ничего сказать не могу
我一直都是一个俗人,俗人自然要说俗话。
Я всегда был обычным человеком, и для обычного человека естественно говорить банальные вещи.
一个跟着一个鱼贯而行,我们沿着这条街,或更确切地说,沿着曾经是一条街道的田野公路向前走
Цепочкой, друг за другом, мы пошли вперед по улице, точнее — по полевой дороге, которая когда-то могла быть улицей
如果一个物体可以在我们内心带来宁静的忧郁和精神向往的感觉,那么它可以说是侘寂。
Если объект может возбудить в нас чувство тихой меланхолии и духовного устремления, тогда можно сказать, что это ваби-саби.
你说你见过一个幽灵?
Ты говорила, что видела призрака?
消灭一个传说随从。
Уничтожает легендарное существо.
你说你看见一个幽灵?
Ты говорила, что видела призрака?
说起来…还有一个问题…
Эм... Ладно. У нас ещё один вопросик...
你说另外一个,我来接…
Зачитай, а там посмотрим...
再说一个字,就去牢里蹲著。
Еще одно слово и отправишься в темницу.
你说的我一个字都不信。
Если уж выдаешь себя за кого-то, хотя бы старайся.
听说你在组织一个探险队?
Говорят, ты планируешь экспедицию.
我听说你攻击一个小女孩。
Мне сказали, что ты напал на маленькую девочку.
我听说过一个。隐退了。被遗忘了。
Я знаю об одном. Забытом. Заброшенном.
这里对一个老人来说很危险。
Здесь слишком опасно для пожилого человека.
托蓝说你是一个吸血鬼猎人。
Толан сказал, что ты охотник на вампиров.
你们俩说的根本不是同一个词...
Вы говорите совершенно разные вещи...
就一个陌生人来说,你不算坏。
Для чужака ты очень даже ничего.
你必须指定一个传说随从为目标
Вы должны выбрать целью легендарное существо.
那可以说是一个非常保密的机密。
Это тщательно охраняемый секрет.
波拉说你在找到一个新的妻子?
Болар сказала, что ты ищешь новую жену?
别忘记,你在跟一个杀手说话。
Помни, я тут за убийство.
波拉说你在寻找一个新的妻子?
Болар сказала, что ты ищешь новую жену?
我说了,把下一个犯人带上来!
Следующий, говорю!
我说滚出去!你一个子也别想拿到!
Я сказала - вон! Я и септима не дам!
什么?她说想试试看成为一个冒险家?
Что? Она хочет стать искателем приключений?
说实话,我有点分心了。我有一个……想法。
Честно сказать, я немного отвлеклась. Появилась у меня... мысль.
不过,别的不说,倒是很像一个冒险家。
Можно быть уверенным в одном - ты настоящий искатель приключений.
说不定下一个跑掉的就是戈泰什了!
А то еще и Гортеш уйдет!
我说一个巨人脚趾!别和美食家争论!
Я говорю: палец великана! И не перечьте Гурману!
你是说和前一个房间解法或许不一样?
Ты хочешь сказать, что решение может отличаться от предыдущей комнаты?
那,你是说你一个人把那只猫给除掉了?
Так ты говоришь, что завалил того кота в одиночку?
给他一个说话的机会。他打算帮助我们。
Дай ему сказать. Он хочет нам помочь.
我兄弟告诉我说你帮了我们一个大忙。谢谢你。
Мой брат сказал, что мы перед тобой в большом долгу. Прими мою благодарность.
一个在市政厅上班的女人说那里闹鬼…
Женщины, которые работают в ратуше, рассказывают, что там водятся привидения... Но я бы не стал всерьез воспринимать их россказни.
这么说你曾经参加过一个强盗集团?
Ты был в бандитском клане?
为什么每一个商人说话都这么可疑呢?
Почему все торговцы всегда звучат так подозрительно?
有人说:你想要正义,就雇用一个狩魔猎人。
Правду говорят: нужна справедливость - найми ведьмака.
就比如说……足以供我用一个月的魔力。
Скажем... столько маны, чтобы мне хватило на месяц.
你说的对,她会成为一个优秀的先知,对吧?
Ты прав. Она станет великой Сивиллой, правда?
是一个宝藏的线索,唔…或者说,一个传言。
С подсказкой! Или, скорее... со слухами о сокровищах.
我听说过一个真爱将野兽变成人的故事。
Я слышал, что лишь настоящая любовь может превратить зверя в человека.
我说你。你也是一个帝国的傀儡吗?回答我。
Эй, ты. Ты тоже марионетка Империи? Отвечай.
正如他们所说的:“砍一刀,少一个”。
Но, как говорится, "тело без головы долго не живет".
给他一个说话的机会。他正设法帮助我们。
Дай ему сказать. Он хочет нам помочь.
有一个卫兵说锻莫博物馆是属于你的。
Охранник сказал, что ты владелец Музея двемеров.
我说了“一个免费肉饼”,就一个。这是你的。
Я же сказал - один бесплатно. Один. Вот твой.
那,你是说你一个人就把那只大猫给除掉了?
Так ты говоришь, что завалил того кота в одиночку?
这么一说,我得找个机会好好谢谢塞琉斯了…
К слову, надо бы поблагодарить Сайруса...
我姐姐收留了一个鱼人,还教他说通用语。
Моя сестра как-то научила мурлока говорить на всеобщем.
我说了“一个免费肉派”,就一个。这是你的。
Я же сказал - один бесплатно. Один. Вот твой.
我说了什么关于我留下了一个法杖的事情了吗?
Где же мой посох? Ты не запомнил моих слов?
也许我们可以一起指挥一个团。你怎么说?
А если повезет, мы станем во главе целого полка. Что скажешь?
以一个斯卡尔来说,她的战斗技巧蛮好的。
Для скаала она сражается неплохо.
你说的对,她会成为一个优秀的女预言家,对吗?
Ты прав. Она станет великой Сивиллой, правда?
根据卡尔克斯坦的学说,你可以建造一个魔像。
Согласно теории Калькштейна, ты мог бы, например, сконструировать голема.
пословный:
一个 | 说 | ||
1) одна штука, один
2) тот же самый, одинаковый, единственный
3) какой-то, некий
4) случайный, малейший
5) раз, если только
6) устар. [одиночный] посол (гонец)
|
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|