一举手之劳
yījǔshǒuzhīláo
труда не больше, чем раз поднять руку (обр. в знач.: легче лёгкого, пустяки)
yī jǔshǒuzhīláo
a slight effort【释义】比喻不费力,只是一抬手那样。
【近义】举手之劳
唐韩愈《应科目时与人书》:“如有力者哀其穷而运转之,盖一举手一投足之劳也。”后以“一举手之劳”喻毫不费力。
примеры:
这是举手之劳,你不用谢我。
Это было проще простого, не нужно меня благодарить.
哎呀,只是一点举手之劳,不会花您太长时间的。
Пожалуйста, помоги мне... Это не займёт много времени.
他连举手之劳的忙也不肯帮。
He did not turn a finger to help.
对你这种高贵的大人物而言举手之劳!
Не настолько много, чтобы столь великий герой, как ты, с ними не справился!
欸,举手之劳,请各位找到证据以后从严处理他,就是对我最好的感谢。
Пустяки, что вы. Лучшей благодарностью для меня будет, если вы накажете его по всей строгости.
пословный:
一举 | 举手之劳 | ||
1) [одно] действие (движение), [один] акт (поступок), [одна] акция
2) одним ударом, за один раз, разом, сразу, одним махом
3) * одна трапеза, один приём пищи
4) как только поднялся (взлетел на крыльях)
5) как только прибыл на экзамены; на первых экзаменах
|