一举
yījǔ
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) [одно] действие (движение), [один] акт (поступок), [одна] акция
一举手之劳 легкий труд, легче легкого
2) одним ударом, за один раз, разом, сразу, одним махом
3) * одна трапеза, один приём пищи
4) как только поднялся (взлетел на крыльях)
5) как только прибыл на экзамены; на первых экзаменах
одним махом; единым махом
yījǔ
一种举动;一次行动:多此一举│成败在此一举│一举捣毁敌人的巢穴。yījǔ
[at one stroke; with one action] 一次行动
一举歼灭来犯之敌
yī jǔ
一种举动、一次行动。
文选.王粲.从军诗五首之一:「一举灭獯虏,再举服羌夷。」
元.关汉卿.窦娥冤.第四折:「老夫自到京师,一举及第,官拜参知政事。」
yī jǔ
a move
an action
in one move
at a stroke
in one go
yī jǔ
with one action; at one stroke; at one fell swoop; at the first try:
一举歼灭来犯之敌 wipe out the invaders at one fell swoop
一举粉碎反革命集团 smash the counterrevolutionary clique at one blow
yī̠jǔ
at one stroke
我军一举歼灭了敌人。 Our army wiped out the enemy at one stroke.
1) 谓一次行动。
2) 谓鸟类一飞。
3) 古代称一次杀牲陈设盛馔为“一举”。
4) 谓举起一次。
5) 一次应试。
частотность: #7012
в самых частых:
в русских словах:
в Тулу со своим самоваром
拎个茶炊去图拉, 多此一举
гнаться за двумя зайцами
想一举两得 xiǎng yī jǔ liǎng dé
одним выстрелом убить двух зайцев
一举两得 yījǔliǎngdé, 一石二鸟 yìshí èrniǎo, 一箭双雕 yījiànshuāngdiāo
одним ударом убить двух зайцев
一箭双雕; 一举两得
раз плюнуть
一举手即成; 唾手可得
сам не рад
自己后悔; 自己认 为多此一举
убить двух зайцев
一箭双雕; 一举两得
синонимы:
примеры:
王日一举
князь устраивал один пир в день
皇帝一举, 群臣慑焉
когда император принимает решение, все подданные подчиняются [ему]
一举而兼两虎
одним приёмом поймать обоих тигров
则是一举而坏韩蠹魏
таким образом одним этим ударом (актом) будет уничтожено царство Хань и погублено царство Вэй
他的每一举
каждый его поступок
何必多此一举?
К чему лишние телодвижения?
3艘入侵军舰被一举击沉。
Three invading battleships were sunk at one stroke.
十年寒窗无人问,一举成名天下知。
After ten years’ hard study noticed by none, his fame fills the land once honours are won.
一举歼灭来犯之敌
wipe out the invaders at one fell swoop
一举粉碎反革命集团
smash the counterrevolutionary clique at one blow
我们新来乍到,得注意自己的一举一动。
We’re newcomers here and must be careful with what we do.
这个孩子一举一动像着了魔似的。
The boy acts like one possessed.
我军一举歼灭了敌人。
Our army wiped out the enemy at one stroke.
那部影片使他一举成名。
That movie made him famous overnight.
这么做一举两得。
Таким образом можно убить двух зайцев.
要密切注视嫌疑犯的一举一动。
We must closely observe every action of the suspect.
我注视着他的一举一动。
I watched his movements attentively.
一枪打着两只兔子. 一箭双雕; 一举两得. Другими словами, одним пропагандистским выстрелом хотят убить двух зайцев: … 换句话说, 他们宣传的目的是要一箭双雕…..
Одним выстрелом убить
这一举动完全符合他的作风
Этот поступок совершенно в его стиле
一举歼灭
с одного захода сбить что
一举一动全靠支配; 一举一动全靠…支配; 跟着亦步亦趋; 跟着…亦步亦趋
быть на помочах у кого
一举一动全靠 支配
Быть на помочах у кого
一举一动全靠…支配; 跟着…亦步亦趋
Быть на помочах у кого; Быть находиться на помочах у кого
(见 В Тулу со своим самоваром не ездят)
[直义] 带着茶炊去图拉.
[释义] 多此一举.
[直义] 带着茶炊去图拉.
[释义] 多此一举.
ездить в Тулу со своим самоваром
[直义] 好像住在玻璃罩里.
[释义] 1)一举一动都被人看见; 什么也隐瞒不住.
[例句] Известно, что в провинции живёшь как под стеклянным колпаком, - все знают о тебе, знают, о чём ты думал в среду около двух часов и в субботу перед всенощной. 大家都知道, 住在省里就像住在玻璃罩里一样, 大家都了解你的情况, 知道你星期三下午两点钟左右
[释义] 1)一举一动都被人看见; 什么也隐瞒不住.
[例句] Известно, что в провинции живёшь как под стеклянным колпаком, - все знают о тебе, знают, о чём ты думал в среду около двух часов и в субботу перед всенощной. 大家都知道, 住在省里就像住在玻璃罩里一样, 大家都了解你的情况, 知道你星期三下午两点钟左右
жить под стеклянным колпаком
我们注视着敌人的一举一动。
Мы стережем каждое движение неприятеля.
亡灵法师维克图斯在那儿向一群天灾军团的学者传授知识……把黎明先锋放在名叫观察室的房间里,它会自动攻击房间里面的亡灵,如果运气好的话,它就能一举毁掉他们!
Вектус, маг из нежити, руководит группой студентов Плети. Доставь рассветный гамбит в комнату, которую они называют демонстрационной. Если все пойдет как надо, устройство уничтожит всю нежить, находящуюся в этот момент в комнате.
时机成熟了!瓦拉纳王子正想利用这次机会一举干掉血色舰队。马上去向他报到!
Медлить нельзя! Принц Валанар не упустит этого шанса раз и навсегда покончить с флотом Алого ордена. Немедленно отправляйся к нему!
弗塔根大人曾在天谴之门发动了一次大规模的进攻,想要一举消灭阿尔萨斯,可惜失败了。为了报复,阿尔萨斯派出纳克萨玛斯来剿灭我们。克尔苏加德在浮空城中指挥,他的地面部队指挥官塞尔赞也进行策应。暮冬城已经被夷为平地了,那些幸存者们逃离的机会正在变得越来越渺茫。
Лорд Фордрагон возглавил сокрушительную атаку на Артаса у Врат Гнева. За это Артас направил против нас Наксрамас. В то время как КелТузад скрывается в парящей цитадели, его военачальник, Тельзан, осаждает крепость Стражей Зимы. Нижняя часть поселения уже потеряна, и надежда вызволить выживших тает с каждой минутой.
如果在军团要塞的绿色雕文中心引爆这个邪能炸弹,应该可以一举歼灭所有地狱火。
Если ты установишь это устройство в центре зеленого знака в форте, то его силы хватит, чтобы поразить всех инферналов.
这场战争绝对不能由他们来主导。首席技师考伯克拉向我提供了一种武器,可以完美解决这个威胁。他管这种新导弹叫做SGM-3。他向我保证,这种导弹肯定能一举打下联盟的飞行器。去用这种新式武器帮我们取得领先吧。
Мы такого допустить не можем! Главный инженер Меднопал снабдил меня превосходным оружием как раз для такого случая: он называет эту штуку ЗГ-3. Он уверяет, что эта штука способна сбивать ветролеты Альянса с одного выстрела! Ступай и испытай ее в деле.
喝下这个,凝神静气。你将可以理解托尔托拉的语言。现在去暗灰湖找他,获取古神的信任。海加尔的命运就在此一举了。
Выпей этот отвар и обрети внутренний покой. После этого ты станешь понимать язык Тортоллы. Иди к нему на Пепельное озеро. Заслужи доверие Древнего. От этого зависит судьба всего Хиджала.
我可不想赌输了,<name>。如果我们失败了,就会暴露目标,使阿姆布兰希有机会完善他的防御体系。这可不行,我们必须一举成功。
Я сильно постараюсь, чтобы наша затея не провалилась, <имя>. Неудача привлечет внимание к нашим усилиям и даст Умбрансу возможность укрепить оборону. Нет, у нас будет всего одна попытка.
如果我们要一举拿下艾比希昂,就得保证他无法获得增援。
Если мы намереваемся попытаться выступить против Абиссия, мы должны быть уверены, что он не получит подкрепления.
迎敌奋战吧。一举歼灭希尔瓦娜斯和她麾下的被遗忘者渣滓。
Теперь мы готовы встретить врага лицом к лицу. Пора раз и навсегда свести счеты с Сильваной и ее приспешниками-Отрекшимися.
看看他是如何作战的,<class>。看着那人是如何同费伍德森林的堕落奋力而战,并将其源头一举消灭的。
Посмотри, каков он в бою, <класс>. Смотри, как яростно он сражался с осквернителями леса и какой удар он нанес по источнику порчи.
我们的盟友已经被救了出来,该给库尔森的营地最后一击了。现在正是他们最为薄弱的时机,而有了你的帮助,就可以将他们一举铲除。
Итак, наши союзники эвакуированы, и мы можем совершить последний рейд в лагерь Курцена. Сейчас они слабы как никогда, а с твоей помощью мы можем ослабить их настолько, что они уже ни за что не оправятся.
“我指派布鲁斯中尉负责。这一次不同以往。我们定将一举拿下藏宝海湾。”
"Главным здесь я назначаю лейтенанта Брюса. На этот раз все будет иначе. Мы захватим город раз и навсегда."
不过这一举动无疑让森林暴露在了鹰身人的魔爪之下。如果你能解决这些女巫,肯定就能让图鲁克另眼相看。记得带回她们的羽毛作为她们死亡的证据。
Однако из-за этого леса остались без защиты, и туда вторглись гарпии. Если ты поможешь разделаться с этими ведьмами, Торок, несомненно, не оставит это без внимания. Собери перья гарпий в качестве доказательства их гибели.
我们的军队在陆地上步步推进,但在海上却仍然优势全无。我们必须趁钢铁部落的领军人物还未出海时将其一举歼灭。
Наши войска неплохо продвигаются на суше, но вот на море дела обстоят не так хорошо. Мы должны разделаться с вождями Железной Орды, пока они еще в гавани.
你必须消灭鲜血之环的督军。只要你能得手,就能一举打败这里的食人魔。但首先,你得先找到他才行。
Убей вождя Круга Крови. Сделаешь это – и здешние огры будут разгромлены. Но сначала его надо найти.
要是你能找到一些散落在这岛屿四处的山泽仪式石,你应该就能让这些强大的敌人现身,一举击败他们。
Если тебе удастся добыть ритуальные камни Шаньцзэ, разбросанные по всему острову, ты сможешь выманить этих могущественных существ из засады и вступить с ними в бой.
我们不可能一直坚守阵地。我们必须一举击溃魔古族,让他们永无翻身之日。
Мы не можем держаться вечно. Нужно нанести могу решающий удар, от которого они не смогут оправиться.
我学会了很多仪式,也曾一一举行过,只有一个除外。
Меня обучили множеству ритуалов, и мне довелось совершать каждый из них, кроме одного.
我们的机会来了,<name>!我们可以一举消灭他们的剩余舰队,将肮脏的凋零者从艾泽拉斯彻底清除。
Это наш шанс, <имя>! Одним ударом мы можем полностью уничтожить вражеский флот и навсегда избавить мир от мерзейшего Гнилостня!
你带来的长矛灌注了晋升堡垒的心能,这也许就是刺穿戈姆护甲所需的武器,我们可以将他一举消灭。
Может быть, насыщенное анимой Бастиона копье, которое ты <принес/принесла>, пробьет панцирь и сразит чудовище.
来自象牙塔的法师们来帮助我们啦!让我们一举摧毁哥布林的营地!
Колдуны из башни слоновой кости пришли нам на помощь! Давай уничтожим лагерь гоблинов!
…所有观众都会因为我的一举一动、一颦一笑而感动落泪或开怀大笑…
Каждым своим движением, каждой эмоцией ты можешь заставить публику рыдать или смеяться...
还能雕成花来装饰!一举两得!
А соцветия мы пустим на гарнир! Двух зайцев одним выстрелом!
小事一桩。这是一笔稳赚不赔的生意,还能顺便教训茂才公,一举两得。
Мы сделали серьёзные инвестиции в руду и поставили Маоцай Гуна на место. Один выстрел - две птицы.
我能看到你的一举一动……
Я уже вижу, что тебе стоит предпринять...
你的一举一动都在我掌握之中。
Ты как раз там, где нужно!
远古海怪一举将姆拉撒空境拖入波涛之下,体型较小的海怪随即入住。
Древнее морское чудище затащило небесный анклав Мурасы в глубину, а потом в нем поселились чудовища поменьше.
他熬过忠诚焰圈的白热炽烤,挺住伊雷岩的红莲焰浪,最终一举夺魁。
Он прошел через раскаленное добела пламя Круга и невыносимый жар Айренкрага — и вышел победителем.
「占据有利地势,将敌人一举击溃。」 ~铁木尔可汗苏拉克
«Займите высоту, а затем обрушьте ее на врага». — Суррак, хан Темура
在处理鬼怪时,如果没能一举搞定,它们便会向你冲来。
Когда имеешь дело с гоблинами, запомни: если это не приколочено гвоздями, то этим в тебя швырнут.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: