一份儿
yīfènr
1) доля; пай; порция
2) часть
примеры:
一份儿礼
a gift
一份儿饭
порция блюда
请给我一份儿冰激凌
Дайте порцию мороженого
赶紧找一份儿工作啊,可千万别习惯了游手好闲。
Тебе следует найти работу, иначе так и совсем облениться можно.
给女儿一份嫁妆
dower a daughter
他一个人能吃四个人的份儿
он ест за четверых
为了减少一份嚼裹儿,他把女儿早早嫁了出去。
Чтобы сократить одну статью необходимых расходов, он поскорее выдал дочь замуж.
看在老朋友的份儿上,你借我一点儿钱吧。
Из уважения к нашей дружбе, одолжи мне немного денег.
这儿有滴水,那有一份调味料。这是痢疾吗...还是你?
Капелька тут, щепотка здесь. Это сердечный приступ... или это были вы?
我可以给你一份礼物,价值相当于上古卷轴或我的女儿。
Есть лишь один дар, которым я могу отплатить тебе за спасение Древнего свитка и моей дочери.
你的女儿和一群合成人联络上,她认为自己是他们的一份子。
Ваша дочь связалась с группой синтов. Думает, она одна из них.
唉…看在你那么仰慕温妮莎大人的份儿上…下次请一定注意。
Эх... Леди Веннесса будет очень рада, если в следующий раз ты будешь возвращать книги вовремя.
你的灵魂中怀抱着一份怜悯,它在为你手上沾染的鲜血儿哭泣。
В вашей душе живет часть вселенной - и она плачет о той крови, что пролита вашими руками.
在经历一生的纷乱纠葛之后,钓鱼是一种可以静静理清一生份儿的思绪的事。
Всю жизнь я прожил в борьбе и конфликтах, а рыбалка - отличный способ успокоиться и привести мысли в порядок.
让瓦伦坦欠你一份人情算是件好事,希望我们可以让他帮忙找你的儿子。
Это хорошо, что Валентайн перед тобой в долгу. Он может найти твоего мальчика.
嗯…不过看在二位好意的份儿上,我可以带你们体验一下仙家的修行。
Хм... Но намерения у вас благие, поэтому я позволю вам остаться и посмотреть, как тренируются Адепты.
一只秽血雏儿混进一群土匪中,大概是想对所有人都送上一份“大礼”吧。
Какой-то дикарь прибился к шайке разбойников. Скорее всего, он собирается всем им передать дар.
我会赐你一份礼物,只有这个奖赏才能跟上古卷轴与我的女儿相提并论。
Есть лишь один дар, которым я могу отплатить тебе за спасение Древнего свитка и моей дочери.
一只秽血雏儿混进一群死灵术士中,大概是想对所有人都送上一份“大礼”吧。
Какой-то дикарь прибился к шайке некромантов. Скорее всего, он собирается всем им передать дар.
到镇子南边的浅滩去,尽可能地把他们除掉,等我这儿生意做成了,少不了你的一份。
Отправляйся к отмелям на юге от города и убей как можно больше великанов, а я поделюсь с тобой комиссионными с некоторых сделок.
可恶的达莉丝臭娘们将我困在此地,我现在太虚弱了没法儿逃走。看来我欠你一份人情。
Меня оставила здесь эта дьяволица Даллис. Я был слишком слаб, чтобы сбежать. Похоже, я у вас в долгу.
是这样的。铃官这个糊涂姑娘点了一份来来菜,说是等会儿回来吃。我估计她又逛到什么地方回不来了。
Тут такое дело. Эта бестолковая Лин Гуань заказала налетайку и сказала, что скоро придёт, но, похоже, она опять куда-то умотала и заблудилась.
我需要一份在你体内流淌的“蛛后的乳汁”的样本,毒囊是远远不够的!让她在你体内注入毒汁,然后回到我这儿来!
И вот что мне нужно от тебя: образец молока из твоих собственных вен. Ядовитая железа не подойдет! Поэтому дай ей отравить себя, а потом возвращайся!
只有那儿是遍地充满柔软生物的广袤国度。而我就在这里,观望,希望,欲望,渴望...是的...我欠你一份人情...
Я знаю только, что здесь много существ с пухлыми и мягкими животиками. А еще здесь есть я. Желающий. Жаждущий. Сгорающий от страсти. Да... Я признателен тебе...
如果一位专家不能把一份文件的时期估计得相差不出十年左右的话,那他就真是一位差劲儿的蹩脚专家了。
Плох же тот эксперт, который не сможет установить дату документа с точностью до одного-двух десятилетий.
千岩军嘉义想要送一份礼物给自己的女儿小六,但他实在抽不出空回轻策庄,正在找人帮忙…
Солдат Миллелитов Цзя И хочет отправить подарок своей дочери, малышке Лю, но не может вернуться в родную деревню Цинцэ. Ему нужна помощь.
不管怎么说,他给我送来一份样本,看上去和我在东北边莫什奥格食人魔山那儿看到过的石头差不多。
Как бы то ни было, он прислал мне один образец, по виду камень, каких полно на кургане МошОгг на северо-востоке.
这是一份武器订单,把它交给幽暗城里的武器供应商高顿·温德哈姆。带着订单去找我们的蝙蝠管理员安内特,跟她谈谈关于前往幽暗城的事儿吧。
Вот заявка на поставку для торговца оружием Гордона Уиндема, находящегося в Подгороде. Отнеси этот заказ нашей дрессировщице летучих мышей Анетте и поговори с ней о полете в Подгород.
似乎没有必要以第三人称来称呼自己,但是冬天爷爷在这儿一整天了,他也想要一份礼品呢。小姜饼和冰镇牛奶正合他的胃口。你能为冬天爷爷取些来吗?
Нет смысла говорить о себе в третьем лице, но Дедушка Зима весь день был на ногах и хотел бы и сам полакомиться угощением. Немного пряников и ледяного молока, чтобы запить, – и будет довольно. Ты ведь любишь дедушку и принесешь мне угощение?
пословный:
一份 | 份儿 | ||
1) доля; пай; порция
2) часть
3) копия (напр. документа)
4) экземпляр
|
1) доля, пай
2) положение, состояние
3) род, сорт (счётное слово с неодобрительным оттенком)
4) предел, степень, положение
|