份儿
fènr
1) доля, пай
算份儿 быть в доле, состоять в доле
凑份儿 сложиться, собрать в складчину
2) положение, состояние
你不够学生的份儿 ты недостоин положения учащегося
3) род, сорт (счётное слово с неодобрительным оттенком)
别做那份儿梦! ну, о такой штуке ты и не мечтай!
4) предел, степень, положение
生意做到这份儿也就不错了 бизнес развился на столько, это уже неплохо
你和他关系没好到那个份儿上 твои с ним отношения не настолько хорошие
fènr
① 搭配成整体的东西:整体分成的部分:这一份儿是你的。
② 地位:这个团体里没有我的份儿。
③ 〈方〉派头;气势:摆份儿 | 跌份儿。
④ 程度;地步:都闹到这份儿上了,他还当没事儿呢。
fènr
(1) [share]∶数量词, 将物品分成若干相等量
每人有一份儿
(2) [position]∶地位
这个团体里没有我的份儿
(3) [extent]∶地步, 限度
生意做到这份儿也就不错了
(4) [excellent]∶有气派
(5) [share]∶旧时戏班等把纯收入等分成一百份, 每一份叫一个份儿, 每人按出力多少拿一定份数, 叫吃份儿。 若因故降低拿的份数, 叫跌份儿, 后比喻境况、 地位不如以前
fèn r
degree
extent
allotted share
fènr
I s.v. c
1) good; fine; excellent
2) cool; awesome
3) capable; skillful
II n. o
1) place; seat; part
2) room; gap; space
3) share
4) degree
III adv. l
to the extent of; at the utmost
частотность: #9194
в самых частых:
в русских словах:
вырост
〔阳〕突出部, 突起物; 增生物, 瘤. 〈〉 Шить на вырост〈口〉(把衣服)做得肥大些(为身体发育留出份儿来).
табльдот
〔阳〕(某些国家的公寓、旅馆、疗养区的)客饭, 份儿饭.
примеры:
全份儿家具押了三百
заложил мебельный гарнитур за триста целковых
算份儿
быть в доле, состоять в доле
凑份儿
сложиться, собрать в складчину
你不够学生的份儿
ты недостоин положения учащегося
别做那份儿梦!
ну, о такой штуке ты и не мечтай!
我另有份儿赏
кроме того мне полагается премия
随公份儿
внести пай на подарок в складчину
一份儿礼
a gift
一份儿饭
порция блюда
看在老朋友的份儿上,你借我一点儿钱吧。
Из уважения к нашей дружбе, одолжи мне немного денег.
看在我辛苦做饭的份儿上,你要把今天的饭菜都吃光。
Учитывая то, что я старалась, готовила еду, ты должен сегодня все съесть.
看在孩子的份儿上,你们别吵架了。
Не ссорьтесь хотя бы ради ребенка.
看在你妈妈的份儿上,我今天放过你了。
Только из уважения к твоей маме, я сегодня отпускаю тебя.
看在你是常客的份儿上,四块五卖给你吧。
Тебе, как постоянному клиенту, могу продать за 4 юаня 5 мао.
不可分割的份儿
undivided share
他一个人能吃四个人的份儿
он ест за четверых
留出身材长高的份儿(缝制, 买等)
на рост покупать; на рост шить
(把衣服)做得肥大些(为身体发育留出份儿来)
Шить на вырост
[直义] 彼处无限好, 只是没有我们的份儿; 我们不在哪里, 哪里就好.
[参考译文] 这山望着那山高.
[例句] - Вы из какой губернии? - Я? Дальняя... Из Черниговской. - Хорошая губерния. Там хорошо. - Там хорошо, где нас нет. "您是哪个省的?""我?远着呢......切尔尼戈夫.""是个好省份. 那儿不错.""彼处无限好, 只是没有我们的份儿."
[参考译文] 这山望着那山高.
[例句] - Вы из какой губернии? - Я? Дальняя... Из Черниговской. - Хорошая губерния. Там хорошо. - Там хорошо, где нас нет. "您是哪个省的?""我?远着呢......切尔尼戈夫.""是个好省份. 那儿不错.""彼处无限好, 只是没有我们的份儿."
там везде хорошо где нас нет
请给我一份儿冰激凌
Дайте порцию мороженого
把面包分几份儿称出来
развесить хлеб
嗯…不过看在二位好意的份儿上,我可以带你们体验一下仙家的修行。
Хм... Но намерения у вас благие, поэтому я позволю вам остаться и посмотреть, как тренируются Адепты.
赶紧找一份儿工作啊,可千万别习惯了游手好闲。
Тебе следует найти работу, иначе так и совсем облениться можно.
你个黄口小儿懂什么?这里没你说话的份儿!
Да что ты понимаешь, молокосос? Не встревай в разговор!
唉…看在你那么仰慕温妮莎大人的份儿上…下次请一定注意。
Эх... Леди Веннесса будет очень рада, если в следующий раз ты будешь возвращать книги вовремя.
算了算了,我也不指望别人能操心我。看你刚刚帮我说了话的份儿上,拿着书快滚吧。
Эх, уже нет никакой разницы. Раз уж ты заступился за меня, забирай книгу.
在经历一生的纷乱纠葛之后,钓鱼是一种可以静静理清一生份儿的思绪的事。
Всю жизнь я прожил в борьбе и конфликтах, а рыбалка - отличный способ успокоиться и привести мысли в порядок.
你可真是个急性子…好吧,就当看在我们情谊的份儿上,我会先做璐璐的那份香膏的。
Похоже, тебе действительно нужен этот парфюм... Ладно, я немедленно займусь духами для малышки Лулу.
看在托克的份儿上…
Я сделаю это ради Тевкра...
这里只有我演讲的份儿!
Здесь я произношу пафосные речи!
看在圣母弗蕾雅的份儿上!好吧!你爱说啥说啥吧!没错,你救了我!所以呢?要我在全境游行,颂扬你的功德吗?!
Клянусь Фрейей, будь по-твоему! Ты меня спас! И что теперь? Что мне, ходить по деревням и славить твой подвиг?!
变种人,这里没你说话的份儿。
Не тебе мне ставить условия, мутант.
你真的相信那些木桩没你的份儿吗?
Думаешь, что тебе костер не угрожает?
玛多拉,他那半生不熟的技艺是在是让人不忍直视啊,不过看在他是初学者的份儿上,我就不多苛责了。
Любой дилетант не делает чести своему ремеслу. Осуждай новичка, Мадора, а не его занятие.