一伙儿
yīhuǒr
компания, группа; шайка, банда; всей компанией (группой)
ссылки с:
一火儿yī̠huǒr
see yī̠huǒ(r/zi) 一伙частотность: #13418
примеры:
我的船员不是和祖尔一伙儿的。我们已经看透了他的真面目。
Моя команда не верит россказням Зула. Мы видели, каков он на самом деле.
只见一伙儿人鬼鬼祟祟像是在密谋些什么。
За углом я увидел нескольких человек, которые замышляли что-то недоброе.
那龙是跟你们一伙儿的吗?
Дракон прилетел вас спасти?
(叹气)我本来跟遗迹里的人是一伙儿的。我朋友疯了偷走了老大的剑。现在他们却怪到我头上了。
∗Вздох∗ Я была в банде, которая скрывалась в этих развалинах. Мой приятель свихнулся и стащил меч главаря. А обвинили во всем меня.
你也是他们一伙儿的吗?别伤害我。
Ты тоже из этих? Пожалуйста, не бей меня.
我过去曾经是卡拉丁一伙儿的…但是…那都什么时候的事了?我不知道要去哪里找他,我跟很多人都失去联络了。
Я ходила в банде Таулера, только когда это было? Я выпала из обоймы, понятия не имею, где его теперь искать.
我就说了,他跟黑衣人是一伙儿的!呸!
Все было, как я говорю. С Черными он снюхался, тьфу!
大伙儿!冲啊!好好教训他一顿!
Ребятки! Вали его!
教授,麻烦帮我看着大家伙一会儿,谢谢。
Профессор, я буду очень вам благодарна, если вы присмотрите за этим здоровяком.
博士,麻烦帮我看着大家伙一会儿,谢谢。
Доктор, я буду очень вам благодарна, если вы присмотрите за этим здоровяком.
只要大伙儿拧成一股绳,没有克服不了的困难。
Стоит лишь нам всем сплотиться - и не будет таких трудностей, которые бы мы не преодолели.
可爱的小家伙,我打赌它的脖子像婴儿一样容易折断。
Какая милая маленькая зверушка. Уверена, сломать ей шею не сложнее, чем ребенку.
你知道的。天气糟透了,大伙儿很少经过。跟平常一样。
Ну, погода стоит паршивая, засуха, неурожай... Все как обычно.
她像个疯婆娘一样大声尖叫。一瞬间,大伙儿都忘记了赌注。
Она кричала как сумасшедшая, и все о споре тут же забыли.
几世纪的下水道臭味。噢,我敢说总部的大伙儿一定羡慕死了。
Многовековая вонища... Кто остался в штаб-квартире, небось, подыхают от зависти.
想必你就是我听说的那一位了。大伙儿都在说,有个新的将军要来。
Видать, это про тебя народ говорит. Ты, что ли, новый генерал?
如果你要去水池那儿,最好帮大伙一个忙,呃……就是弄些蛤蟆卵来,
Если пойдешь в сторону пруда, то окажешь всем большую услугу, набрав немного жабьей икры.
那么……我已经把大伙儿带到这一步了,接下来要由你来指引我们了。喝吧。
Что ж... Я привел нас сюда, но тебе предстоит вести нас остаток пути. Пей.
废墟那边我去过了。你儿子一伙人遭到了鹿首魔的袭击。他们全死了,抱歉。
Я там уже был. На компанию твоего сына напал бес... Судя по тому, что я видел, никто не выжил. Мне очень жаль.
不过现在不是伤感的时候,是莎希·硬钳派我来找你的!她要重新把大伙儿召集起来干一票大的!真的!
Но я вообще-то не про ностальгию. Хамми Кофельнагель велела тебя найти! Она снова собирает команду, намечается крупное дело! Очень крупное!
пословный:
一伙 | 儿 | ||
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|