一伙
yīhuǒ
компания, группа; шайка, банда, шатия; всей компанией (группой)
yī huǒ
a gang of; a band of:
一伙匪徒 a gang of gangsters
yī̠huǒ(r/zi)
band; gang; party; group
他们是一伙的。 They belong to the some gang.
亦作“一夥”。
1) 一群,指若干人结合的集体。
2) 同伙;伙伴。
3) 方言。犹言一下子。
в русских словах:
банда
банда грабителей - 一伙强盗
братия
〔阴, 集〕 ⑴(带定语)〈口, 谑〉同行; 同伙. актёрская ~ 演员同行. наша ~ 我们一伙. ⑵(一个寺院内的)僧侣, 同道.
ватага
一大群 yīdàqún, 一伙 yīhuǒ
гопкомпания
〔阴〕〈口, 不赞〉一伙放肆的人, 一伙无所顾及的人.
жулябия
【俗】(一伙)骗子;(一帮)窃贼
иже
и иже с ним (或с ними) 〈文语, 不赞〉及其一伙, 及其同伙
кодла
【俗】团伙, 一伙小偷
компания
1) (о людях) 一伙人 yīhuǒren, 伙伴 huǒbàn
лавочка
2) разг. (о нечестном предприятии) 黑暗勾当 hēi’àn gòudàng; (о людях) 搞黑暗勾当的一伙人 gǎo hēi’àn gòudàng-de yīhuǒ rén
на пару
разг. (вдвоём) 俩一起, 俩一伙
орава
一群 yīqún, 一伙 yīhuǒ
разбойничий
разбойничья шайка - 一伙强盗; 匪帮
свора
2) перен. разг. (людей) 一帮 yībāng, 一伙 yīhuǒ
троица
3) разг. (трое людей) 三人一伙 sānrén yīhuǒ
тусовка
1) 人群, 一伙人, 一帮人
тусовочный
1) 人群的, 一伙人的, 一帮人的
холостая компания
单身族, 一伙单身汉
шайка
ж (банда) 帮 bāng; 一伙 yīhuǒ
шарага
2) 一伙人, 一帮人, 乌合之众
шатия
〔阴, 集〕〈俗, 藐〉一帮人, 一群人(常指品行不端的人). Ходит всякая ~. 走着一伙不三不四的人。
шобла
жарг. 一伙人, 一群人
синонимы:
примеры:
一伙子学生
[одна] компания учащихся
一伙强盗
банда грабителей
一伙强盗; 匪帮
разбойничья шайка
勾结成一伙来对付某人
gang up against (on) sb.
三个一群,五个一伙
in small groups; in knots; in twos and threes
结成一伙
gang up; band together
纠合一伙流氓
get together a bunch of hoodlums
“砰”,一颗手榴弹把那一伙当官的炸得血肉横飞。
Then with a loud explosion a hand-grenade immediately blew the whole group of officers into a disorderly pile of dead bodies.
一伙匪徒
a gang of gangsters
来了一伙子人。
Here came a group of people.
几个坏蛋结成一伙。
Several hoodlums banded together.
他们是一伙的。
They belong to the some gang.
嘿, 这一伙人, 又打起来了
Ну и публика опять подрались
想和他的一伙人来往
стремиться к его обществу
这是一伙歹徒
Это одна лавочка
一群一伙的男男女女
компания мужчин и женщин
来加入我们一伙吧
Составьте нам компанию
你们一伙的?
Вы вместе? / Вы, ребята, вместе?
一伙人被指控阴谋推翻选举产生的合法政府。
A group of men were charged conspiring against the duly elected government.
一伙敌人紧紧地跟在他们的后面。
A body of the enemy hung upon their rear.
一伙迪菲亚盗贼趁我收割的时候闯进了北郡农场!我将这件事情报告给了北郡的卫兵,他们向我保证会尽快解决,但是……我担心我的那些葡萄!即使迪菲亚盗贼不去偷盗葡萄,恐怕那些卫兵在剿灭盗贼的过程中也会踩坏它们。
Шайка бандитов, это Братство Справедливости, проникла в Виноградники Североземья во время сбора урожая! Я сообщила об этом стражникам, и они заверили меня, что разберутся с этим делом, но... я боюсь за виноград! Если мой урожай не украдут грабители, так наши стражники потопчут!
你拿来的信是一个自称为纳伽兹的人写的,他是“阿古斯复苏”的一员。我不知道这个“阿古斯复苏”是个什么样的组织,不过如果他们和辛迪加是一伙的话,就是我们的威胁。
Это письмо от существа, называющего себя Нагазом, членом сообщества Недремлющего Аргуса. Не знаю, что это за Аргус, но если он в союзе с Синдикатом, то представляет собой угрозу.
有一伙恶魔的爪牙在东部的巴莎兰废墟里到处横行。盘踞在那里的劣魔和萨特疯狂地汲取着魔法的能量,致使它们的魔力不断地迅速膨胀。
Руины БашалАрана, расположенные к востоку отсюда, населены демоническими служителями зла. Злые духи и сатиры, обосновавшиеся там, питаются магическими энергиями БашалАрана, и силы их растут от постоянной подпитки энергией.
有一伙四处游荡的食人魔偷走了一件名叫大地印章的东西,我必须要把它拿回来。如果你能帮我找到它,我就让你知道更多的消息。
Шайка бродячих огров, которых видели близ лагеря Бофф, украла предмет, именуемый знаком земли. Мне необходимо вернуть этот предмет. Принеси его мне, и я расскажу тебе больше.
最近, 一伙新来的流寇停留在北郡一带,为祸四方。他们自称为迪菲亚兄弟会,向东过了河之后就能找到他们。
Тут возле Североземья недавно новая воровская шайка завелась. Зовут себя Братством Справедливости. Видели их за рекой, на востоке.
我们得把这些炸药粉送到铁环挖掘场,不过现在根本没法出发。要我一个人运这么多炸药太困难了,这些东西又很危险——而且赛恩跟那帮黑铁矮人是一伙的,谁知道他们打算对我做什么?
Надо доставить этот порох Сталекруту, но сейчас эта телега никуда не пойдет. Вес немалый, а здесь небезопасно – кто знает, что еще замышляют дворфы Черного Железа, особенно теперь, когда с ними Сайан.
不过,有一天,他的一个学生带给他一块奇特的矿石。铁环把它叫做暗影矿石,他很希望能用它做点什么,可是,之后不久……一伙黑铁矮人袭击了他的小院。他们杀死了所有的人!
Но однажды ученики принесли ему странную руду. Мастер Сталекрут назвал ее мрачной рудой и с радостью с ней работал, но увы, вскоре на них напал отряд дворфов Черного Железа. Они поубивали всех!
这样一来,克瑟勒斯必定会苏醒。杀掉他,以此证明你也不是恶魔一伙的。
Кселет проснется – готовься убить его и доказать, что ты враг всем демонам!
这本日记是一位名叫米克哈尔的银溪镇居民所写下的。其中详细描述了一伙自称为“拜狼教”的黑暗崇拜团体进入村子以后一直至今的情况。
Этот дневник вел житель Среброречья по имени Михаил. В нем описывается появление некоей темной секты, называющей себя "Культ Волка".
但是,血顶部落最近却十分活跃。就在上个星期,他们派了一伙人到格罗姆高来,偷走了几箱子口粮。
Однако Кровавые Скальпы в последнее время что-то уж больно активизировались. На прошлой неделе они отправили партию в Громгол и украли несколько ящиков с провиантом.
在填上这些空之后,我们就可以激活最后一座方尖碑,然后,形势就会变成一场与司克诺兹一伙人比赛谁先找到应许约柜的竞赛。
Как только мы соберем всю информацию и заполним пробелы, то активируем последний обелиск, а потом сразу отправимся на поиски саркофага Предвестья, пока его не нашел Шнотц со своими дружками.
我们不久将会铲除这些害虫,但在我们的战士冲进去搞破坏之前,联盟要人把他们的装备先从矿洞里带出来。这一下去凶多吉少——你可能需要带上一伙人才行。
Рано или поздно мы искореним этих паразитов, но Лига хочет спасти оборудование, пока в копи не спустились воины и не разнесли все к демонам. Задача твоя не из простых, помощники тебе не помешают.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск