一分收获
_
см. 一份耕耘,一份收获
ссылается на:
一份耕耘,一份收获yīfèn gēngyún, yīfèn shōuhuò
букв. как будешь возделывать землю, такой урожай и получишь; обр. как попашешь, так и попляшешь; что посеешь, то и пожнешь; как аукнется, так и откликнется
букв. как будешь возделывать землю, такой урожай и получишь; обр. как попашешь, так и попляшешь; что посеешь, то и пожнешь; как аукнется, так и откликнется
то и пожнешь
yī fēn shōuhuò
one's due reward
一分耕耘,一分收获。 Work hard and you'll be rewarded.
примеры:
一分汗水一分收获,对于年轻的时候想攒些钱的伙计来说,这份工作还是非常不错的,不能浪费了岩王爷给的机会啊。
Что посеешь, то и пожнёшь. Пока молодой и хочешь заработать, работы лучше не найти. Да и грех упускать дарованную Властелином Камня возможность.
一分耕耘,一分收获。
Честная плата за честную работу.
「一分耕耘一分收获」这句话用在桑波尔身上是再贴切不过了。这位一有机会就引用谚语的商人经营一间蒸蒸日上的当铺,人们可以在那里买到有趣的典籍,书本和手稿。
Пословица "Без труда не вытащишь и рыбку из пруда" была полностью применима в случае Самбора. Этот усердный торговец, у которого на каждый случай в жизни находилось крылатое изречение, содержал процветающий ломбард, в котором любой мог подыскать сочинения, древние книги и манускрипты на любой вкус.
我不同意!这意思是…我要和这个半吊子考古学家,平分收获?不可能!绝对不可能!
Я против! То есть... Почему я обязан делить всё поровну с этой недотёпой? Нет, так не пойдёт!
战利品的收获一定很不错。
Орены лишними не бывают.
冰天雪地中的唯一收获?就是我的胜利!
На замерзшей земле можно найти одно - победу!
пословный:
一分 | 收获 | ||
1) немного, чуть-чуть
2) один бал, единица, кол (оценка)
3) 10% (в годовой прибыли), 1% (в месячной прибыли)
|
1) собрать урожай; урожай
2) перен. достижение, результаты; успехи; преуспеть, достигнуть результата
|