一匹锦
_
《南史‧江淹传》:“为宣城太守时罢归,始泊禅灵寺渚,夜梦一人自称张景阳,谓曰:‘前以一匹锦相寄,今可见还。’淹探怀中得数尺与之。此人大恚曰:‘那得割截都尽?’顾见邱迟谓曰:‘余此数尺,既无所用,以遗君。’自尔淹文章踬矣。”后以“一匹锦”比喻文采。
yī pǐ jǐn
南朝齐江淹少以诗文闻名于世,晚年时,偶宿禅灵寺,梦见张协向其索还一匹锦,此后,江淹才思顿退,少有佳句。见南史.卷五十九.江淹传。
《南史‧江淹传》:“为宣城太守时罢归,始泊禅灵寺渚,夜梦一人自称张景阳,谓曰:‘前以一匹锦相寄,今可见还。’淹探怀中得数尺与之。此人大恚曰:‘那得割截都尽?’顾见邱迟谓曰:‘余此数尺,既无所用,以遗君。’自尔淹文章踬矣。”后以“一匹锦”比喻文采。
пословный:
一 | 匹 | 锦 | |
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
I сущ. /счётное слово
1) * единица; единичный; одинарный (без пары); обыкновенный, рядовой
2) счётное слово для вьючных животных: голова, штука 3) счётное слово для кусков тканей: штука, отрез, кусок (материи)
4) [достойная] пара, ровня; друг, сотоварищ, компаньон; соперник; парой, в паре
5) * домашняя утка
6) л. с., лошадиных сил (физ. величина)
II гл.
1) * составлять пару; подходить, соответствовать
2) * приравнивать, уподоблять (чему-л.)
|
I сущ.
1) парча; затканный парчою, парчовый; узорный, расшитый
2) роскошь, изысканность; красивый, роскошный, изысканный; эпист. вежл. Ваш II собств.
1) геогр. (сокр. вм. 锦州) Цзиньчжоу (город в пров. Ляонин)
2) Цзинь (фамилия)
|