一半天
yībàntiān
![](images/player/negative_small/playup.png)
скоро, вот-вот, через день-другой
yībàntiān
(через) денёк-другойкороткое время; полтора дня
yī bàn tiān
一两天:过一半天就给你送去。yī-bàn tiān
[in a day or two] 一两天; 最近几天
过一半天就给你送去
yī bàn tiān
in a day or two
soon
yī bàn tiān
in a day or twoyī-bàn tiān
coll. in a day or two; pretty soon一天半天。泛指较短的时间。
частотность: #47044
примеры:
他谈了一半天, 总是车毂辘话 , 一点儿意思也没有
болтал он целых полдня, переливал из пустого в порожнее, а толком так ничего и не сказал
一天半
полтора дня
今天又有一半的人都没来。
Сегодня снова половина людей не пришла на работу.
说了一句让我琢磨半天的话
сказал заставившую меня долго обдумывать фразу
这个工程可不是一天半天能完的。
Этот проект невозможно закончить за короткий срок.
皇冠剧场明天半上演一出新戏。
A new plat will be on at the crown theatre tomorrow.
一天一次,受影响的敌人减半伤害。
Один раз в день вы можете принудить врагов наносить вдвое меньше урона.
你这一句话不要紧,害得她哭了半天
для тебя эти слова ничего не значили, а она от них плакала полдня
我在图书馆找了半天,可是一无所获。
I’ve searched in the library for quite a while but ended up with nothing.
今天下午我们充其量只能完成一半。
Сегодня после обеда мы можем завершить максимум половину.
每天一次,受影响的敌人减半伤害。
Один раз в день вы можете принудить врагов наносить вдвое меньше урона.
你是想买护甲呢,还是想看上个一天半载?
Ты будешь весь день пялиться или все-таки купишь броню?
他两片嘴唇抖了半天, 一句话也说不出来
у него долго тряслись губы, и он не мог и слова вымолвить
整天行军,练到一半的人都快没命了!
Такую муштру им устраивают, что потом половину ногами вперед выносят.
他转磨了半天,也没能想出一个更好的主意。
Он ходил взад-вперед довольно долго, но не додумался ни до чего лучше.
他搜查了半天,什么也没发现,一无所获地走了。
Он обыскивал полдня, ушёл, так ничего не обнаружив.
单位牌在恶劣天气下只会失去一半战力。
В плохую погоду отряды утрачивают половину боевой силы.
他以前一进洗澡间或是一打电话,往往就是半天。
He will spend hour in the bathroom or on the telephone.
这儿屁都没有。黑衣者找了半天也一无所获。
Да нет тут ничего. Даже Черные ничего не нашли.
什么?折腾半天就为了他?一个他妈的吟游诗人?
Так это... Это все из-за него? Из-за ебаного менестреля?
花不了你几个钱,这几天酒价只有从前的一半。
А много не надо. Теперь за полцены наливают.
有一半水果作物在秋天突如其来的严寒中冻死了。
Half the fruit crop froze out in the sudden severe autumn.
这个问题争论了半天, 仍是仁者见仁, 智者见智, 没有取得一致意见。
После продолжительных дебатов все остались при своем мнении и не пришли к единогласию.
“今天我第一次陪姊妹俩到童话国度。我们在那里待了半天。”
"Сегодня я в первый раз сопровождала девочек в Стране Тысячи Сказок. Мы провели там полдня".
我已经跟你解释了半天了,总之一句话,出现这种事跟我们没有关系。
Я уже полдня тебе объясняю, короче, это дело не имеет к нам никакого отношения.
是啊,她童年有一半时间住在群岛。她呀,瘦瘦小小的,整天黏着我…
Да, она половину детства провела на Островах. И всегда держалась рядом со мной. Такая была замухрышка...
很好。不管帝国出什么招数,我们至少还握有一半的天际领土。
Хорошо. Мы все еще держим половину Скайрима, несмотря на все усилия Империи.
我随便找一个学士讲这件事都能啰嗦半天,但大致上就是这样。
Мои скрипторы могут завалить вас утомительными подробностями, но, по-моему, суть вы уловили.
пословный:
一半 | 半天 | ||
1) половина дня; полдня
2) долгое время, немало времени, битый час
3) на небе, в небе
4) полнеба, половина неба
|