一天半
yītiānbàn
полтора дня
в русских словах:
полтора
полтора дня - 一天半
примеры:
一天半
полтора дня
这个工程可不是一天半天能完的。
Этот проект невозможно закончить за короткий срок.
- 老李呀,你的心思不说我也知道,还是不说的好!
- 小红啊,不说不知道,我对你的感情可不是一天半天了,你还是听我慢慢说嘛!
- 小红啊,不说不知道,我对你的感情可不是一天半天了,你还是听我慢慢说嘛!
- Лао Ли, я знаю о твоих чувствах даже если ты молчишь. Поэтому лучше ничего не говорить!
- Сяо Хун, если я не скажу, ты не узнаешь. Мои чувства к тебе не на день или два. Ты только послушай, и я тебе все расскажу.
- Сяо Хун, если я не скажу, ты не узнаешь. Мои чувства к тебе не на день или два. Ты только послушай, и я тебе все расскажу.
<name>,在过去的一天半时间里,我只能呆在这里,对那帮恶贼束手无策。你是否愿意潜入西南方的巨魔营地,把我的行李拿回来?
В общем, совершенно очевидно, что путешественник из меня никудышный. Так вот я тут подумал: может, ты проберешься в их лагерь к юго-западу отсюда, заберешь у них мои вещи и вернешь их мне?
你是想买护甲呢,还是想看上个一天半载?
Ты будешь весь день пялиться или все-таки купишь броню?
今天又有一半的人都没来。
Сегодня снова половина людей не пришла на работу.
说了一句让我琢磨半天的话
сказал заставившую меня долго обдумывать фразу
皇冠剧场明天半上演一出新戏。
A new plat will be on at the crown theatre tomorrow.
一天一次,受影响的敌人减半伤害。
Один раз в день вы можете принудить врагов наносить вдвое меньше урона.
今天下午我们充其量只能完成一半。
Сегодня после обеда мы можем завершить максимум половину.
我在图书馆找了半天,可是一无所获。
I’ve searched in the library for quite a while but ended up with nothing.
你这一句话不要紧,害得她哭了半天
для тебя эти слова ничего не значили, а она от них плакала полдня
每天一次,受影响的敌人减半伤害。
Один раз в день вы можете принудить врагов наносить вдвое меньше урона.
整天行军,练到一半的人都快没命了!
Такую муштру им устраивают, что потом половину ногами вперед выносят.
他两片嘴唇抖了半天, 一句话也说不出来
у него долго тряслись губы, и он не мог и слова вымолвить
他搜查了半天,什么也没发现,一无所获地走了。
Он обыскивал полдня, ушёл, так ничего не обнаружив.
单位牌在恶劣天气下只会失去一半战力。
В плохую погоду отряды утрачивают половину боевой силы.
他转磨了半天,也没能想出一个更好的主意。
Он ходил взад-вперед довольно долго, но не додумался ни до чего лучше.
他谈了一半天, 总是车毂辘话 , 一点儿意思也没有
болтал он целых полдня, переливал из пустого в порожнее, а толком так ничего и не сказал
他以前一进洗澡间或是一打电话,往往就是半天。
He will spend hour in the bathroom or on the telephone.
这儿屁都没有。黑衣者找了半天也一无所获。
Да нет тут ничего. Даже Черные ничего не нашли.
什么?折腾半天就为了他?一个他妈的吟游诗人?
Так это... Это все из-за него? Из-за ебаного менестреля?
花不了你几个钱,这几天酒价只有从前的一半。
А много не надо. Теперь за полцены наливают.
有一半水果作物在秋天突如其来的严寒中冻死了。
Half the fruit crop froze out in the sudden severe autumn.
这个问题争论了半天, 仍是仁者见仁, 智者见智, 没有取得一致意见。
После продолжительных дебатов все остались при своем мнении и не пришли к единогласию.
“今天我第一次陪姊妹俩到童话国度。我们在那里待了半天。”
"Сегодня я в первый раз сопровождала девочек в Стране Тысячи Сказок. Мы провели там полдня".
我已经跟你解释了半天了,总之一句话,出现这种事跟我们没有关系。
Я уже полдня тебе объясняю, короче, это дело не имеет к нам никакого отношения.
是啊,她童年有一半时间住在群岛。她呀,瘦瘦小小的,整天黏着我…
Да, она половину детства провела на Островах. И всегда держалась рядом со мной. Такая была замухрышка...
很好。不管帝国出什么招数,我们至少还握有一半的天际领土。
Хорошо. Мы все еще держим половину Скайрима, несмотря на все усилия Империи.
我随便找一个学士讲这件事都能啰嗦半天,但大致上就是这样。
Мои скрипторы могут завалить вас утомительными подробностями, но, по-моему, суть вы уловили.
пословный:
一天 | 天半 | ||
1) один день
2) целый день, полный день, весь день
3) [в] один [и тот же] день
4) [если] однажды; [если] в один прекрасный день
5) всё небо
|