一只烟
yī zhī yān
(одна) сигарета
примеры:
吸(吃)一只烟
закурить, сигарету (папиросу)
卷起一只纸烟
скрутить сигарету
一只空烟灰缸。
Пустая пепельница.
他渴望一只香烟。这么一想,你也是。
Он умирает от желания покурить. Если подумать, то и ты тоже.
鲍勃点燃了一只他最好的哈瓦那烟。
Bob lit up one of his best Havana.
“欢迎来到屋顶。”年轻女子一手夹着一支烟,另一只手端着咖啡。
«Добро пожаловать на крышу». В одной руке у женщины сигарета, в другой — чашка кофе.
就像一只在主人腿上蹭来蹭去的小猫。(一只想你让你抽很多烟的小猫。)
Будто кошка трется об ноги хозяина. (Кошка, которая хочет, чтобы ты много курил.)
她慢慢地点燃又一支香烟,然后稳住呼吸。仿佛眼前出现一只老虎一样。
Она очень-очень медленно зажигает очередную сигарету и восстанавливает дыхание. Как будто ей пришлось пережить встречу с тигром.
“哦,”她又说了一次,“但他只是……”她看着厨房的桌子,上面的烟灰缸里还留着两只烟头。
«О... — повторяет она. — Но он совсем недавно...» Она глядит на кухонный стол, где в пепельнице еще осталось два окурка.
“什么事?”一个英俊的年轻男子哼了一声,手里还拿着一只香烟。“你在找我吗,警官?”
Да-да? — спрашивает молодой человек с сигаретой в руке. — Вы меня ищете, gendarme?
你认为她只是一个幻象,像烟一样虚无缥缈,但是你知道的不止这些,对吗?你的整个灵魂都清楚。
Ты думаешь, что она лишь мираж, эфемерный, как дым, но на самом деле ты знаешь, что это не так. Верно? Твоя душа знает правду.
“我只是在想——今天可真是个问问题的好日子。”她点燃一只香烟,“跟一起凶杀案调查有关的问题。”
Я как раз подумала: какой хороший день для вопросов. — Она зажигает сигарету. — Для вопросов, связанных с расследованием убийства.
“不。你不会就这样放着他不管的,如果你……”他试着点一只香烟,不过他的手有些颤抖。那句话也草草结束了。
«Да нет. Да вы бы не оставили его там болтаться, если бы...» — он резко обрывает фразу и пытается зажечь новую сигарету, но у него предательски трясутся руки.
他看着你的眼睛...抬起一只手掌朝向你...蛇一样的筋脉在他的皮肤下面蠕动着...皮肤变黑...有毒的黑色烟雾从他身体里喷薄而出...
Он смотрит вам в глаза... протягивает к вам руку ладонью вперед... под кожей струятся змееподобные спирали... кожа чернеет... он исходит ядовитым черным дымом...
不,真正∗有害健康∗的是烦恼和担忧。∗压力∗才是导致你心脏停跳的罪魁祸首。吸烟只会减轻你的压力。这是一剂良药。
Нет, здоровью вредят раздражение и беспокойство. Твой моторчик изнашивается от ∗стресса∗. Сигареты уменьшают стресс. Это лекарство.
“我买下一整箱香烟的时候,得到了一个免费赠品。”他拿出一只带棕色商标的白色钢笔。“抽烟,还能免费得到一支笔。没有比这更划算的交易了。”
«Получил в подарок, когда купил целый блок сигарет». Он достает белую ручку с коричневым логотипом. «Куришь сигаретки — ручка бесплатно. Баснословная выгода».
пословный:
一 | 只 | 烟 | |
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
2) счетное слово штук |
1) дым; чад; сажа, копоть
2) дымка, туман; в дымке, в тумане; дымчатый
3) табак; сигарета, папироса
4) опиум; опиекурение
5) коптить (пачкать); разъедать (о дыме)
6) туманить, затуманивать, застилать
|