一头包
_
1) шишка на голове, опухоль на голове
2) обр. в знач.: попасть в переделку; быть чрезмерно занятым или загруженным (см. 焦头烂额)
ссылается на:
焦头烂额jiāo tóu làn é
"обожжённая голова и разбитый лоб": обр. в знач.: обжечься (на чем-л.), попасть в переделку; быть чрезмерно занятым или загруженным
忙得焦头烂额
примеры:
给赤手空拳之人的建议:找一个锋利的金属条。一头包上布。就可以当刀用了。你有自己的武器了。
Совет оказавшимся без оружия: найдите острый кусок металла. Оберните один конец в тряпку. Теперь у вас есть заточка. Вы не безоружны.
像木头一样硬的面包皮
задеревенелая корка хлеба
包一块头巾handkerchief)
wear a kerchief
你这骨头包是要跟她一起出航还是要跟我们一起航行?
Так что, костяшка, ты с ней или с нами плывешь?
一头牛跑到菜园里,把包心菜弄得乱七八糟。
A cow got into the garden and made sad havoc among the cabbages.
你看见柜台上有一包头痛药,应该是从他张开的手里滚落出来的。
На прилавке ты видишь блистер лекарства от головной боли — вывалился из руки рабочего.
[直义] 费奥多拉虽然长得漂亮, 但是头脑简单.
[参考译文] 面上塔塔光, 肚里一包糖.
[变式] Велика фигура да дура.
[参考译文] 面上塔塔光, 肚里一包糖.
[变式] Велика фигура да дура.
велика феодора да дура
你跟那女船长说话了,是吗?我看见你对她献殷勤了。你这骨头包是她的人还是要跟我们一起航行?
Что, капитанша тебя охмуряла, да? Видали, как вы щебетали. Так ты с ней, костяшка, или отчалишь с нами?
我手头有一包我们的人带回来的额外材料,但还没仔细分拣过。要不你就把它带到焚化炉那边去,看看里面还有没有什么能用的东西。
У меня тут еще завалялась неразобранная сумка материалов, поможешь? Отнеси ее к топке и посмотри, нет ли там чего стоящего.
пословный:
一头 | 包 | ||
1) с одной стороны...; с другой стороны...
2) [один] раз
3) к этому моменту (также 一头的)
4) вдруг, внезапно
5) вся голова; [всей] головой
6) прямо
|
1) завёртывать, обёртывать; упаковывать; перевязывать (напр., рану)
2) свёрток; пакет; сумка
3) сч. сл. для пакетов, предметов в упаковке
4) опухоль; шишка 5) брать на себя (ответственность за что-либо)
6) гарантировать; гарантия
7) включать в себя; охватывать
8) окружать
9) нанимать; фрахтовать; заказывать
|