一头撞死
yītóu zhuàngsǐ
1) провалиться мне на этом месте (в знак уверенности в своих словах)
如果我没有做到, 就一头撞死 разрази меня гром, если я не сделал это
2) сквозь землю провалиться (от злости, разочарования, стыда)
他这种作法, 令人受不了, 真想一头撞死 этот его поступок невыносим, хочется просто сквозь землю провалиться
yī tóu zhuàng sǐ
1) 誓言中诅咒自己的用语,以示决心。
如:「如果我没有做到,就一头撞死。」
2) 表示极度生气、失望或惭愧。
如:「他这种作法,令人受不了,真想一头撞死。」
примеры:
我找到从怪物口袋中掉出来的羊皮纸,手上还有一块煤炭。本来想用自己的血来写字的,但我的血已经不多了。我好冷。每隔三天,他们会来割开我的血管,割开后我就不能动。我撑不了多久了。隔壁的笼子传来害怕的人的惨叫声。如果我有力气的话,我会一头撞死在栅栏上。希望还不会太久。我隔壁笼子的亚罗司昨天死了,被他们给榨干了…他们好像因此不太高兴,因为我听到他们用奇怪的语言在吵架。
Я нашел клочок пергамента, который выпал из кармана одного монстра. У меня в кармане остался кусочек угля. Я написал бы это собственной кровью, но чувствую, что ее уже почти не осталось. Мне холодно. Каждый третий день они приходят и вскрывают мне вены. Потом я не могу шевельнуться. Долго я так не выдержу. Из соседних клеток слышен вой перепуганных людей. Если бы у меня были силы, я разбил бы себе башку о решетку. Я надеюсь, что долго это не продлится. Алоис из соседней клетки умер вчера. Его выпили... Наверно, их это разозлило, потому что я слышал, как они ссорятся на своем странном харкающем языке.
一头撞上
suddenly run into
如果不是你,普西拉就会惨死,我现在八成也会找面臭气熏天的墙,一头撞上去了。
Если бы не ты, Присцилла была бы жестоко убита, а я сейчас заливал бы свои печали в каком-нибудь затхлом притоне.
他向我扑来, 一头撞在我怀里
он наскочил на меня, ударил головой в грудь
你们一头撞上礁石,然后呢?
Корабль разбился о скалы. И что потом?
没有站稳,他一头撞在门柱上。
Losing balance, he plumped against the doorpost.
那只山羊一头撞在约翰的肚子上。
The goat butted John in the stomach.
...你跑着,一头撞到了什么,差点被弹回来,是一扇门,上了锁的门。
...вы на всей скорости натыкаетесь на что-то, и вас едва не отбрасывает назад – это ворота. Запертые ворота.
他在拉扯时一头撞上画框。他流了血、头晕目眩…但马上拿出一把小刀。
Он ударился головой о раму картины. У него хлынула кровь, он был в бешенстве... Вытащил нож.
没有灯塔,寒冰疾驰者就会在西边的浅滩上乱晃,最后一头撞上东岸。
Без маяка Бегущий по льду наверняка сбился с курса и сел на мель на восточном побережье.
「他们施放守护力图自保,然而最大的怪兽还是能一头撞破。」 ~持绊逸才季宁
«Они создают обереги, думая, что это их защитит, но самые большие чудовища все равно находят путь». — Киннан, одаренный узомант
пословный:
一头 | 撞死 | ||
1) с одной стороны...; с другой стороны...
2) [один] раз
3) к этому моменту (также 一头的)
4) вдруг, внезапно
5) вся голова; [всей] головой
6) прямо
|
1) убить толчком; задавить насмерть (напр., о транспорте)
2) убиваться, разбиваться; быть задавленным
|