一幅
yīfú
1) счетное слово полотнище (для тканей, бумаги, картин)
无论如何,这一幅画都不只是普通的肖像画。 В любом случае, эта картина - нечто большее, чем просто обычный портрет.
2) счетное слово (для пейзажей, видов)
随便一片山丘旁的小屋, 都可以构成一幅很美的风景。 Любая хижина у гор может составить прекрасный пейзаж.
yī fú
a (painting; scroll, etc.):
一幅画 a picture; a painting
1) 表数量。用於布帛、纸张、图画等。
2) 表数量。用於景物。犹一片。
в русских словах:
висеть
картина висит на стене - 一幅画挂在墙上
кисть
картина кисти Репина - 列宾画的一幅画
показывать
он показал мне старинную картину - 他给我看了一幅古画
полотнище
一幅布 yīfú bù; 幅 fú
полотно
2) (картина художника) [一幅]油画 [yīfú] yóuhuà; 画 huà
холст
2) (для живописи) 油画底布 yóuhuà dǐbù、油画布; (картина) [一幅]油画 [yīfú] yóuhuà
примеры:
画一幅画
нарисовать [одну] картину
他入了迷, 买了一幅昂贵的画
поддавшись искушению, он купил дорогую картину
一幅画挂在墙上
картина висит на стене
列宾画的一幅画
картина кисти Репина
他给我看了一幅古画
он показал мне старинную картину
墙上挂着一幅画
на стене висит картина
一幅布景
a piece of scenery
有人从博物馆盗走了一幅画。
Кто-то похитил картину из музея.
这幅画是一幅典型的伦勃朗作品。
This painting is a typical Rembrandt.
一幅肖像
[один] портрет
墙上挂着一幅画。
A picture is hanging on the wall.
一幅黑白画
a drawing (picture) in black and white
画一幅水墨画
paint a picture in Chinese ink
观看一幅美丽的图画常使人心满意足。
Looking at a beautiful painting always gives one satisfaction.
一幅奇景
великолепный вид
晚霞恰如一幅图画。
The sunset glow is just like a picture.
它的上方挂着一幅拉斐尔的油画。
Above it there is an oil painting by Rapheal.
展现出一幅壮丽的图景
открывается величественое зрелище
一幅画的修复
реставрация картины
他觑着眼睛仔细地看一幅画。
He was studying a painting with narrowed eyes.
一幅新挂出的书法映入了他的眼帘
в глаза ему бросилась свежеповешенная каллиграфия
到斯坦索姆去,深入现在被血色十字军当作基地的区域,寻找一幅绘有两个月亮的画。把上面的油漆铲掉,你就可以找到我的杰作“爱与家庭”。
Отправляйся в Стратхольм и проберись в место, что ныне зовется Бастионом Алого ордена. Найди там картину с двумя лунами. Сними верхний слой краски, и увидишь мой шедевр – "Символ семейной любви".
<戈达乌让你观察他的脚印。地面竟然凹显出一幅完美的纳格兰地形图,戈达乌要你前往地图上被标记的地方消灭被激怒的碾压者。>
<Гордауг указывает на отпечаток ступни. Он оказывается подробной геологической картой Награнда, где обозначено местоположение элементалей, которых Гордауг хочет уничтожить.>
所罗门描绘了一幅恐怖的画面,但是我们不可能把原本就已经捉襟见肘的兵力再分派一部分去湖畔镇。我需要确凿的证据才能采取行动。
Грустную картину нарисовал Соломон. Тем не менее, мы не можем позволить себе посылать наши и без того скудные войска на помощь Приозерью, основываясь только на догадках. Мне понадобится доказательство правоты его заявлений, прежде чем я смогу предпринять какие-то действия.
仔细辨认后,你发现这张卷轴其实是一幅精心绘制的嚎风峡湾地图。各个村落都以相应的氏族徽记进行标识。
Внимательно изучив свиток, вы понимаете, что это подробная карта фьорда. Местонахождения различных деревень отмечены символами, напоминающими племенные знаки.
先从简单的开始吧,“银月”哈瑞是个有点偏执的家伙,在他的帐篷里藏着各种昂贵的血精灵玩意——然而我每次看到他时,他总是装出一幅身无分文的样子。帮我把钱拿回来。
Начнем с чего-нибудь попроще – скажем, с Гарри "Луносвета". Эксцентричный парень, обожает всякие эльфийские побрякушки – но стоит ему увидеть меня, как он сразу прикидывается нищим и обделенным. Вытряси из него мое золото!
<他在地上画出一些潦草的符号,你从中辨认出三叉戟、摩尔古鱼人、一艘破船、太阳,旁边还有一幅模糊的人像,似乎代表你本人。>
<Он царапает на камне несколько символов, которые, очевидно, обозначают трезубец, мурдалака, разбившийся корабль и кусок сыра. Рядом с этими рисунками вы различаете грубое изображение самого себя.>
地图背面是一幅工整的草图,画的是箱子的主人以及钥匙被一只名叫克里克拉克的大龙虾吃掉了。
Неплохо нарисованная сюжетная сценка на обороте карты повествует о том, что владельцем сундука, а заодно и ключом от оного, поужинало гигантское ракообразное по имени Кликлак.
关于未来的千百条线索交织在一起,相互缠绕又展开,仿佛每时每刻都在变幻成为一幅幅颜色图案迥然不同的织锦画。
В моем сознании проносятся тысячи видений того, что может произойти. Картины, меняющие свой облик и цвет...
<箱子上画了一幅画,一位体格异常健壮的熊猫人农夫得意洋洋地跨在宽广的裂隙上,手里抓着一把强劲的犁。幼崽们在他宽阔的肩膀上嬉戏,在他壮硕的胳膊上摇曳。
<На коробке изображен неестественно мускулистый крестьянин-пандарен, идущий за плугом. За ним тянется широкая борозда. На руках и плечах пандарена повисли шаловливые дети.
欸!看不出来,你还挺有天赋的嘛,这一幅真不错。
О, я и не подозревала, что у тебя такой поэтический дар. Это отличные строки!
「虽如此却有一幅热心肠」…
«Но за личиною хмурой таится добряк».
要是能给你们画一幅他的肖像画就好了,但是我的画技也远远不如他…
Если бы только я могла нарисовать его портрет... Но я не умею рисовать так же хорошо, как он.
「画出一幅让那个诗人心服口服的画!」
«Нарисую-ка чего-нибудь такого, что впечатлит того поэта!»
好嘞,那我们就把你的这一幅写在霄灯上,送给碧波吧。
Хорошо! Напишем на фонарике твои строки и передадим его Би Бо.
不过,怎么说呢…总感觉,我一直没画出最完美的那一幅画。
Но... Как бы корректнее выразиться? Кажется, я так и не смог написать идеальную картину.
哈哈,要我说,还是得画一幅大画,才能把这些事物全部给描绘下来。
Хех, как по мне, передать всё это может только великолепная картина.
嗯…没错,这里应该就是其中一幅画的取景位了。
Мы пришли. Это наверняка то место, с которого писали картину.
对了,我自己也写了一幅,记在纸上了,你有空的话也可以看看。
Кстати, у меня на этой бумажке написано ещё пару строк. Я их сама сочинила. Будет время - можете прочесть.
再说了,如此大的璃月,又怎么能是一幅画能画下来的?
Более того, огромную и величественную землю Ли Юэ в рамки картины не уместить.
嗯…也不算什么重要的事吧,只是一幅画和一首诗而已…
Ну... Не такое уж и важное. Так, картина да стихотворение...
记载着有关宝藏线索的纸,上面是一幅意味不明的画,附带着一句意味不明的话
Кусок бумаги, на котором нарисована непонятная карта и написано непонятное сообщение.
对了,请你收下这幅画吧,这是目前为止,我觉得最好的一幅画。
Ах, да... Возьми эту картину. Это лучшее, что я смог написать.
客栈里有一幅字画,描摹了璃月通行千年的「降魔印」,你们可以去看看它的样子。
Здесь, на постоялом дворе, есть одна картина, которая называется «Печать завоевателя зла». Она гуляет по Ли Юэ уже более тысячи лет. Советую первым делом взглянуть на неё.
嗯…确实感觉你的这一幅好些,我的那一幅写得太过形象,不太适合写在霄灯上。
Хм... Да, у тебя лучше получилось. Мои строки слишком уж выразительны. Такого обычно на небесных фонарях не пишут.
现在不是正在海灯节期间吗?我正在想,怎么才能用一幅画来描绘海灯节和璃月港呢。
Поскольку наступил Праздник морских фонарей, я задумал написать картину праздничного Ли Юэ.
目光炯炯的巨像,伫立在山崖旁…这绝对是一幅好画。
Огромные статуи с горящими глазами у подножия горы... Это будет восхитительная картина!
那就好。我还得快点给我自己想一幅字写在霄灯上…嘿嘿,这幅字就不用你帮忙啦,我自己会写的。
Хорошо. Мне ещё нужно придумать, что написать на своём фонаре, хе-хе... Не волнуйся, на этот раз я уж как-нибудь сама справлюсь.
不用谢,我这里还有一幅我自己写的呢,我念给…
Не стоит благодарности, заведующий Сяо. У меня тут ещё для вас строки, которые я сочинила сама...
我的大篷车里有一幅火脉的签名画。如果你干掉他,那幅画就值钱啦。
У меня в повозке где-то завалялась картина Огнерождённого. Представь, как подскочит ее цена, если ты его победишь.
他们还有一幅上古卷轴。
А еще у них есть Древний свиток.
我们不是很确定,不过他们有一幅上古卷轴。
Точно неизвестно, но, похоже, у них Древний свиток.
他们有一幅上古卷轴。
У них есть Древний свиток.
不,不过我知道该怎么去找。我需要一幅上古卷轴。
Нет, но я знаю, как его изучить. Мне нужен Древний свиток.
恐怕是我太过操切,急于解读第一幅卷轴,以至于疏忽了应该要花时间进行准备。这个失误的责任完全在我身上。
Боюсь, я так спешил прочесть первый свиток, что пренебрег правилами предосторожности. Это я во всем виноват.
这是个大发现!一幅用来强化锻莫弩的草图。这额外提升的冲击力将蜕变成更致命的武器。
Вот это находка! Схема усовершенствования двемерского арбалета. Добавит ему пробивной силы, а он и так очень мощный.
我那叛逃了的夫人,偷走了其中一幅卷轴后,就这么消失了。
Моя предательница-жена украла один из них и пропала.
解读一幅上古卷轴,可不像读本书那样的简单。那可是得要有许多的仪式以及专注力。
Расшифровка Древнего свитка - это вовсе не чтение книги. Требуются определенные ритуалы и сосредоточенность.
你有一幅上古卷轴?不会吧?
Ты носишь с собой Древний Свиток? Ты?
你……真的吗?一幅上古卷轴?
Ты... Правда? Древний Свиток?
我需要像狩魔猎人一样能干的神圣骑士,唤起一幅高尚的画面,而不是伸出骯脏的手要钱。
Мне нужны были священные рыцари, выносливые, как ведьмаки, но при этом создающие образ благородства, а не попрошаек с протянутой рукой.
他为你描绘了一幅人类斗棍历史的全景,还加入了一些意想不到的流行文化元素来调剂,而你却感觉昏昏欲睡。
Ты начинаешь потихоньку клевать носом, слушая, как он расписывает сложное историческое полотно боя на палках, который практиковали представители рода человеческого, перемежая рассказ неожиданными отсылками к поп-культуре.
等等,我们是要寻找一幅画吗?
Стоп, то есть мы ищем картину?
一幅画作,嗯?我一直在寻找拓展新的资产类别。作者是谁?
Художницу, значит? Что ж, я всегда заинтересован в новых категориях активов. И как ее зовут?
你面前挂着一幅被岁月摧残过的破烂窗帘,上面满是灰尘,仿佛在嘲弄你…
Перед тобой висят покрытые пылью и потрепанные временем занавески. Они словно дразнят тебя...
天啦,这个年轻人有一幅∗十项全能运动员∗的身躯。他那轻盈的身段应该是专门为跃过高杆准备的!
Ей-богу, у этого юноши фигура ∗десятиборца∗. Его гибкое тело просто создано для упражнений на турнике!
他向后靠了靠,带着一幅严重关切地表情打量着你。
Он откидывает голову и смотрит на тебя с искренней озабоченностью.
我要创作一幅非常细致的远古鸟类骨骼画,它在一亿年前就灭绝了。
Я хочу создать очень подробный скелет древней птицы, вымершей сто миллионов лет назад.
他们出现时显然是一幅善良移民的样子。有时候是学生——来学习我们的∗小提琴∗和∗大提琴∗。不过,更多的是神经机械学和类似先进工业的技术人员。
Они приезжают под видом добропорядочных иммигрантов. Иногда студентами, учатся играть на наших ∗скрипках∗ и ∗виолончелях∗. Но чаще — работниками в сфере кибернетики и тому подобных продвинутых индустриях.
奇妙的东西,不是吗——名字?它们可以完全改变你对一个人的解读。或者,在这种情况下,一幅画作的解读。
Имена и названия — удивительные штуки, не находите? Способны полностью изменить восприятие человека. Или картины.
你想象自己端着一杯茶,坐在床边的椅子里。这是一幅美丽的画面,不过它能在你身上实现吗?
Ты представляешь, как сидишь с кружкой этого чая в кресле у окна. Прекрасная картина. Но может ли она стать реальностью?
我要画一幅自画像,不过有点,你知道的,∗发自内心∗的那种,让别人看看它是什么样的。
Я собираюсь написать автопортрет, но такой, типа, знаешь, портрет ∗внутреннего мира∗, чтобы показать людям, какой он.
一排马克杯安静地坐在架子上。每只上面都描画了一幅人像:一个黑皮肤的女人微笑着,周围环绕着神秘的符号;一个宽肩的男人在铲土豆,如此之类的。
На полке стоит несколько кружек. На каждой из них изображен человек: темнокожая женщина ухмыляется в окружении таинственных символов, широкоплечий мужчина копает картошку...
这就是履行职责的常规模式;一幅工作出色完成的画面,一遍又一遍。
Это упорядоченная схема работы; картина хорошо сделанного дела, снова и снова.
这是一幅巨大的壁画。两个轮廓——一个男人和一个女人——正在拥吻。割开两人身形的文字是:
Мурал просто огромный. На нем изображено две фигуры — мужская и женская. Пара целуется. Внутри силуэтов красуется надпись:
更多头发粘到了你的手上——来自一具尸体被雨淋透的头部。在这副皮囊之下,是他坑坑洼洼的头骨。真是一幅异世般的景象。
На руку налипает все больше волос с промокшей от дождя головы мертвеца. Ты чувствуешь неровности на поверхности черепа, напоминающие какой-то нездешний ландшафт.
一座满是精选阳性光子的圣殿……那种地方肯定容不下任何悲伤。那将是一幅灿烂的景象。
Святилище, заполненное тщательно отобранными позитивными фотонами.... В такой атмосфере не будет места грусти. Это превосходная идея. Но...
你看不出来吗?我正在画一幅美丽的壁画呢。能从低轨道看见的飞空涂鸦。
Ты что, слепой? Я пишу великолепную картину. Аэрограффити, которые будет видно с низкой орбиты...
更多头发粘到了手套上——来自一具尸体被雨淋透的头部。在这副皮囊之下,是他坑坑洼洼的头骨。真是一幅异世般的景象。
На перчатку налипает все больше волос с промокшей от дождя головы мертвеца. Ты чувствуешь неровности на поверхности черепа, напоминающие какой-то нездешний ландшафт.
在这栋大厦之后——是另一栋大厦。曾经里面都是菲尔德电气的工程师和设计师,现在只剩断壁颓垣、白骨累累,不过对于某些老鼠来说……不知道为什么,你被一幅褪色的壁画吸引住了。
За этим зданием — другое. Когда-то там кишели инженеры и конструкторы „Фельд Электрик“. Сейчас оно мертво, а из живых там лишь крысы... Почему-то тебя снова тянет к поблекшему муралу.
记住,你不仅仅是在卖一幅画,你是在兜售一个∗故事∗。给他一个扔下那张纸的理由。
Помни, ты продаешь не картину, а ∗историю∗. Дай ему повод засыпать тебя бабосом.
我们仔细想想。共有九个壁龛,壁龛上各有一幅壁画,其中每三幅壁画为一组。
Давайте подумаем. Здесь девять ниш с фресками. Три группы ниш по три фрески.
“席安娜给了我一幅画…”
"Сианна подарила мне самодельную открытку..."
但我晚点儿再画进去。《世界奇观大全》里有一幅很棒的插图可以参考。我觉得这具尸体…已经太残破了。
Допишу его позже в моей мастерской, я как раз видел хорошую иллюстрацию в Энциклопедии Максима Мунди. А то этот уж больно изрублен. Ну никуда не годится, честно говоря.
一幅画。上面有你的房子、太太和你那天给他的玫瑰。
Картина. А на ней твой дом, жена и роза, которую ты ей тогда подарил.
“席安娜今天给了我一幅画…”
"Сианна подарила мне самодельную открытку..."
我有一幅赫梅尔法特教主的画像可以给你,有兴趣吗?
Мне тут достался портрет иерарха Хеммельфарта, и я очень хочу его куда-нибудь деть. Он тебе не нужен?
有时候我会展出一幅彻底失败的画作,只为了看他们想到脑筋打结、听听看他们能说出什么巴结的话来称赞一幅垃圾。
Порой я выставляю откровенно неудачную картину только затем, чтобы послушать, как люди лезут из кожи вон, лишь бы найти нужные слова и похвалить ничтожную мазню.
没错!看看这景色,真是令人窒息!非常适合作为一幅杰作的背景。
Да! Замечательный вид, лучше некуда! Идеальный фон для нашего шедевра.
你想要一幅赫梅尔法特教主的画像吗?
Тебе нужен портрет иерарха Хеммельфарта?
而你现在却拿着一幅要卖给我…
А теперь приходите ко мне вы и предлагаете одно из них...
该美术馆刚刚获得一幅毕加索的名画。
The museum has just acquired a famous painting by Pablo Picasso.
这是一幅仿毕加索的画。
This is a painting after Picasso.
一幅引人瞩目的广告
an alluring advertisement
你能想像出生活中没有电会是一幅什麽样的情景吗?
Can you imagine what it would be like to live without electricity?
最近一份周报登了一篇文章,文章开头是一幅醒目的解说词,其中是一位愁容满面的女士。
A recent article in a weekly newspaper, was headed with a striking caption of a lady in a state of considerable distress.
墙上有一幅武士站在战车上的画。
There is a picture of a fighter standing on a chariot on the wall.
这位艺术家受委托为这个大厅作一幅画。
The artist was commissioned to paint a picture for the hall.
一幅由全班孩子共同绘成的画
a composite picture by all the children in the class
大理石壁炉的上面有一幅他妻子的画像。
There was a portrait of his wife over the marble fireplace.
草图在尺寸上与成作如一幅壁画近似的预备性素描,成作要从此草图临摩下来
A preliminary sketch similar in size to the work, such as a fresco, that is to be copied from it.
明信片的正面是一幅颐和园的照片。
The front of the postcard shows a picture of the Summer Palace.
她画了一幅风信子的画。
She painted a picture of hyacinth.
利用多次垂直扫描来重显一幅完整图象的扫描技术。电视中使用2:1的交错率,即每帧分两场,垂直扫描两次,一场扫描奇数行,另一场扫描偶数行。
In scanning, the technique of using more than one vertical scan to reproduce a complete image. In television, 2:1 interlace is used, giving two vertical scans(fields) per frame; one field scans odd lines, and one field scans the even lines of the frame.
这画是他所收藏的画中最珍贵的一幅。
This painting is the jewel of his collection.
同色的扩散形状一幅画上统一的光、影或颜色的一大片
An area of unified light, shade, or color in a painting.
这勉强算是一幅画。
It’s a painting of sorts.
在大多数的主要交叉路口,都有一幅街道(朗巴德街、俄亥俄街、市场街等等)的详图刻在人行道的石头上。只要你低头看一下,就知道自己所在的位置了。
At most of the important crossings there is a plan of the streets(Lombard Street; Ohio Street; Market Street; and so on)cut into the stone of the sidewalk so that you can look down and see where you are.
墙上有一幅画。
There is a picture on the wall.
这是一幅毕加索的原作。
This is an original painting by Picasso.
画一幅北美的略图。
Outline a map of North America.
发送或接收一幅新的快照会覆盖前面的图象。
Send or receiving a new snapshot overwrite the previous image.
我买了一幅名画的复制品来装饰房间。
I bought a reproduction of a famous painting for my room.
一幅古代中国画卷
an ancient Chinese scroll
他们送给他一幅骏马图。
They sent him a painting of steeds.
他几分钟就画了一幅那位煤矿工人的素描。
He sketched the coal miner in a few minutes.
乔用锤子把一只大头钉敲进墙中用来挂一幅画。
Joe hammered a tack into the wall to hang a picture.
我们买了一幅某个不出名的画家所作的画。
We bought a drawing by an unknown artist.
一幅壁画
a mural painting
一幅风景画
a landscape painting
不是梦境,而是一幅幻象
не сон, но видение.
现在我可以想象出一幅画面:“下午好,夫人,你知道有一具议员的尸体就躺在你附近吗?”
Могу себе представить: "Добрый день, миледи, вы случайно не видели каких-нибудь трупов советников?"
嗯,刀子,书,信:它们看上去无害,但如果把它们放到一起,就会是一幅可怕的画面。那好吧。如果你确信是她做的,那么我将逮捕艾丝梅兰达。责任由你来担,秘源猎人!
Хм-м, нож, книга, письмо: сами по себе они кажутся безобидными, но вместе складываются в жутковатую картину. Ну ладно. Если ты утверждаешь, что это сделала Эсмеральда, тогда я прикажу ее арестовать. Ты за это в ответе, искатель Источника!
你还记得自己帮忙修复的那一段挂毯吗?上面描绘着两名伟大将军的那一幅?虚空对绿维珑进行首次侵袭时,就是他们率兵作战的。
Ты же помнишь ту часть гобелена, которая была починена твоими стараниями? Ну, два великих полководца? Как они вели войска в бой, когда Пустота впервые напала на Ривеллон?
在一幅远古涂鸦中,有一则浮夸的笔记,自述其解释了变形者面具的制法。笔记写道,第一,你要偷到另一个人的脸。之后,你必须用秘源(比如借用秘源宝珠的力量)赋予其力量,以创造一个面具。将全部四个种族的面具用一个秘源宝珠合在一起,就可以创造出一个变形者面具。然后你便可以戴着别人的容颜行走于世了。
В этом напыщенном труде, выведенном архаичным почерком, изложены принципы создания маски. Сперва, говорится здесь, нужно украсть чужое лицо. Затем – напитать его Истоком (сфера подойдет); получится одна маска. Если собрать вместе четыре маски всех четырех рас и шар Истока, получится маска перевоплощения. С ней вы всегда сможете выдать себя за кого-то другого.
得到一幅地图之后,我们得知血月岛上有几个隐蔽的地下室,还有一个熔炉和部分档案。
Найдя карту, мы узнали о местоположении нескольких тайных хранилищ на острове Кровавой Луны – а также о горне и некоем архиве.
戏言你应该让他给你画一幅肖像,画布颜色恰好和你的肤色一样。
Удовлетворенно заметить, что, возможно, вы закажете ему свой портрет: он так точно воспроизвел оттенок вашей кожи.
你简单想了想在海底生活的不死族怎样一幅样子,然后闭紧双眼,准备迎接冲击。
На миг вы задумываетесь о том, может ли нежить обитать на дне морском, потом зажмуриваетесь и готовитесь к столкновению.
他是他那一代人中最优秀的画家,他用自己的鲜血绘制出了最后一幅作品《卢锡安受难图》。
Он был величайшим художником своего поколения и использовал свою кровь, чтобы написать свой главный шедевр: "Жертву Люциана".
这是父亲传给我的画画技术。他是他那一代人中最优秀的画家,他用自己的鲜血绘制出了人生最后一幅作品《卢锡安受难图》。
Эту технику изобрел мой отец. Он был величайшим художником своего поколения и использовал свою кровь, чтобы написать свой главный шедевр: "Жертву Люциана".
你简单想了想在海底生活的不死族会是怎样一幅样子...在那黑暗、恐怖之处。
На миг вы задумываетесь, может ли нежить обитать на дне морском... какие ужасы ждут ее там, во тьме.
这组复杂的图纸详细地介绍了圣物艾特兰的各项功能。有一幅图描绘的是七个天界之人向这一圣物鞠躬。
Набор сложнейших чертежей подробно описывает устройство и действие Этерана. На одном из рисунков изображены семеро небожителей, склонившихся перед артефактом.
大个子特莫拉和她的同伙从凯姆的藏宝库中偷了一幅画:《卢锡安受难》第二部分。
Большая Томорра и ее банда выкрали из хранилища Кемма картину "Вторые страсти Люциановы".
对,看你拿着背包就披在身上当衣服,一幅流浪汉的行头,我就知道不应该抱什么希望。
Да, судя по вашему бродяжьему стилю одежды – мешок-вместо рубахи, – особых надежд мне питать не стоит.
在祝福之力赋予他的时候,他站在那里低着头。他举起自己的双手,闪耀着光彩。最后他抬起头看着你,一幅目瞪口呆的表情...
Он стоит, склонив голову, и благословение омывает его. Он поднимает руки, чтобы полюбоваться тем, как они светятся. И наконец смотрит на вас, приоткрыв рот...
悬在这树上时,我看到了一幅景象。
Когда я висела на дереве, мне было видение.
这是一幅美丽的作品,描绘了艰难的一天。
Прекрасная работа, посвященная страшному дню.
一名面色苍白的年轻人凝视着广场,似乎陷入了沉思。他的脸和衣服都沾满了类似红色颜料的东西。旁边,一幅画放在画架上。
Бледный молодой человек глядит на площадь, очевидно, погруженный в свои мысли. Его лицо и одежда испачканы, кажется, красной краской. Рядом с ним на мольберте стоит холст.
我们在凯姆的藏宝库发现了一幅奇特的画。它看起来很像《卢锡安受难》第二部分,但似乎又有所不同。
В хранилище Кемма мы увидели интересную картину. Она похожа на "Вторые страсти Люциановы", но что-то в ней явно не так.
门上的脸突然一阵愉悦的颤栗,它似乎在呼吸着空气。突然,脸上的痛苦全部消失了,转而呈现出一幅坚毅无比的神情。
Фигуру сотрясает дрожь наслаждения. Кажется, что она дышит. Вся боль проходит, и фигура одаривает вас суровым взглядом.
在我被悬于这棵树上时,在现实与迷幻之间,我看到了一幅画面。
Пока я висел на дереве, прозябая между этим миром и забвением, на меня снизошло видение.
当你凝视着镜子的时候,一幅画面再次成形了,一个半死的精灵,他身后发出黑环教团士兵的喧闹声。当你凝视他时,你听到...感受到他的要求:
Вы всматриваетесь в зеркало и вновь видите картину: лик – наполовину эльф и наполовину смерть – и колонны солдат Черного Круга за его спиной. Он смотрит вам в глаза, и вы слышите – чувствуете – его приказ.
这一页上有一幅精心绘制的图纸。它看起来非常像莫德斯住所中破旧的杜纳神龛,还描绘了通过雕像背面按钮进行操控的机制。
На странице изображена затейливая схема. Она напоминает разрушенное святилище Дюны, которое вы видели дома у Мордуса, и изображает механизм, приводимый в действие кнопкой на спине у статуи.
说这是一幅大胆的作品,需要观众自己用想象力去填补空白,而不是直白地表达战争的恐怖。
Заметить, что это непростая работа. Она побуждает воображение зрителя дополнить картину, вместо того чтобы буквально воспроизводить ужасы войны.
格罗戈用一只爪子从桥的积尘中拖出一张草图。然后,他花费大量时间画出一幅相当粗糙的草图,那个他希望你照顾的“玛格”。
Прямо в пыли, на мосту Грог чертит когтем грубую карту. Затем он тратит еще немало времени на то, чтобы изобразить в виде весьма вульгарной пиктограммы того самого "Марга", с которым вам предстоит разобраться.
卢锡安...现在也不过是一幅画。神谕者也只是沦为一个人的代表,如同这幅画布上画一样脆弱。
Люциан... теперь он – просто картина на стене. Божественный, низведенный до рисунка, до тонкого слоя краски на холсте.
一幅图景出现了,先是一阵晃动,接着逐渐变得清晰起来。透过岩浆发出的泛红光芒,你看见了一个洞穴。你认出这是蜡黄人的洞穴。洞穴顶部已经塌陷了,里面没有一丝生命气息。
Появляется видение. Сначала зыбкое, потом проясняется. В красноватом отсвете текущей лавы вы видите пещеру. Вы узнаете ее, это пещера Белоликого. Верхний свод ее обрушился. Здесь не мог выжить никто.
一幅图景出现了,先是一阵晃动,接着逐渐变得清晰起来。透过岩浆发出的泛红光芒,你看见了一个洞穴。洞穴顶部已经塌陷了,一个人被落石压住,并且还活着,看上去痛苦不堪。
Появляется видение. Сначала зыбкое, потом проясняется. В красноватом отсвете текущей лавы вы видите пещеру. Верхний свод ее обрушился. Под упавшим камнем лежит фигура, страдающая, но все еще живая.
我从凯姆大人的宅邸里偷来的,对吧?那又怎样?我就拿了这一幅,另外两幅太重了。
Я стащила ее из дома лорда Кемма, ясно? И что? Я вообще только одну взяла. Две остальных были слишком тяжелые.
说如果他失血而死的话,就永远无法完成这一幅杰作了...
Заметить, что он никогда не закончит свой шедевр, если умрет от потери крови...
说你知道被那些强迫你违背自己意志行事的人残害会是怎样一幅情景。他应该把你当作盟友。
Сказать, что вы знаете, каково это, когда вас принуждают действовать против воли. Он может считать вас союзником.
你可以编造一幅版画,没问题。但我告诉你,他本不该这么做!
Гравировку-то можно подделать. Говорю тебе, он бы так не поступил.
你显然很难理解这一切,所以让我给你画一幅画吧。
Я догадываюсь, что вам сложновато ориентироваться в сложных концептах. Так что я нарисую картинку.
这个灵魂一幅不理解的样子,脸上爬满了恐惧之情。然后她恢复了平静,摇了摇头。
На лице призрака мелькает сомнение и страх. Она быстро берет себя в руки и качает головой.
委婉地告诉他这是一幅很好的作品。他应该感到骄傲。
Дипломатично сказать ему, что работа неплохая. Есть чем гордиться.
杜纳,矮人之神。他们犯得着弄这么大一幅画么?
Дюна, бог гномов. Зачем такой здоровенный только?
这本书中,历史学家休伯特主要收录了臭名昭著的布拉克斯·雷克斯为世人所熟知的大部分事迹,描绘了一幅略显苍白、不够完整的人物肖像,但却也都属实。布拉克斯曾经是个好人,一位高尚统治者。但贪婪吞噬了他,让他变得陈腐。书里提到了布拉克斯的妹妹卡珊德拉,布拉克斯曾对她犯下了不可饶恕的罪——偷走了她的生命之力,好让自己可以长生不老。可惜,这些罪行致使他被秘源猎人所逮捕,然后活活绞死,他的尸体也被丢入一口井。传言这并非最终结局,但在确证这些荒诞、刺激、富有戏剧性的故事是否确实属实之前,休伯特拒绝将它们加入编年史。
В этом томе историк Хуберт собрал практически все, что известно миру о жестоком короле Бракке. Портрет личности, который получился у него, оставляет ощущение незавершенности – но одновременно и кажется правдивым. Когда-то Бракк был достойным человеком и благородным правителем. Но алчность взяла над ним верх и извратила его душу. В книге говорится о Кассандре, сестре-близняшке Бракка, с которой король сотворил немыслимое: украл ее жизненную силу, чтобы самому жить вечно. Закончилось для короля все печально: истокоборцы арестовали его и за преступления приговорили к повешению, а труп выбросили в колодец. Ходили слухи, что это был еще не конец, но Хуберт не смог найти подтверждения этим историям, какими бы драматичными и захватывающими они ни были, так что не стал включать их в свои хроники.
让妈咪快回来!我一幅皮包骨头,重量不足以开启那扇移动门。我肯定那儿有一只老鼠...
Скажите мамочке, пусть возвррращается быстрее! Теперь, когда я превррратился в кости, мне не хватает веса, чтобы открррыть дверррь. Но я чувсствую, где-то там есть крррыссса...
说你确实见过它,那真是一幅可怕景象。
Сказать, что вы это видели, и сцена была не из приятных.
我们得知凯姆大人恰好拥有一幅被称为《卢锡安受难》第二部分的名画。可以在大教堂找到这幅画的副本。
Оказывается, что у лорда Кемма в коллекции есть известнейшая картина "Вторые страсти Люциановы". Копию ее можно увидеть в соборе.
我不喜欢。这画没有主题,就只是一幅没重点的画作。
Мне это не нравится. Нет темы, просто случайный набор красок.
说得没错。这是我画吉尔达系列画作的最后一幅。第1378号。
Вот именно. Это последний в серии портретов Гильды. Работа номер 1378.
那这一幅呢?而且要坦诚,就艺术来说,如果不坦诚,就只是政治而已
А вот эта? Говорите откровенно: искусство без честности это просто политика.
他们……他们死了,瑟斯。我看到一幅惨不忍睹的画,是凯尔的尸体!我的天,他们到底对他做了什么?
Они... Сет, они погибли. Передо мной... картина, на которой изображен труп Кайла! Ох... Что они с ним сделали?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск