一撇子
_
1) 方言。一个耳光。
2) 见“一撇”。
ссылается на:
1) 方言。一个耳光。
2) 见“一撇”。
примеры:
我贿赂了一些左撇子喜欢的人。因为你没吃到,所以才眼红吧。
Попросил об одолжении людей, которых Левша любит. Ты просто завидуешь, потому что сам его так и не попробовал.
卓别林的名字会使人在脑海中勾勒出一个身材矮小、蓄着一撇小胡子的流浪汉的形象。
The name of Chaplin conjures up the image of a little tramp with a brush mustache.
噢,我相信一定会值得。如果左撇子说得没错,这里就是制造那种魔法果汁的地方……那肯定值得。
Нет, не зря. Если Левша прав, и это новое пойло делают здесь... то нет, не зря мы сюда пришли.
你的消息最好没错。而且左撇子一定要公平跟大家分享,否则眼红的人不会只有我。
Надеюсь, ты прав. И пусть Левша делит все по-честному, иначе злиться буду не только я.
пословный:
一撇 | 撇子 | ||
1) 一扔。
2) 一千。千字起笔为一撇,故俗以一撇为一千的隐语。
3) 嘴一牵动也叫一撇。如:这孩子小嘴儿一撇就哭了。
|
1) диал. оплеуха
2) преобладающая рука
|