一无是处是虫蛇
пословный перевод
一无是处 | 是 | 虫蛇 | |
1) нет ничего верного (положительного); всё переврано
2) лишенный всяких достоинств; одни сплошные недостатки
|
1) змеи и пресмыкающиеся
2) 喻指异族异类的人。
3) 谓虫蛇纠曲之状。比喻曲折钩连的书法。
|
в примерах:
没有我,他...一无是处。只是一条蠕虫,一只幼虫。他无法利用自己的力量,自己的秘源。借助这个装置...他抽取我的秘源。
Без меня он... ничто... Червь. Личинка. У него нет своей силы, своего Истока. Это устройство... черпает для него... мой.
一只龙喉幼龙的威力抵得上一打蛮锤狮鹫骑士。他们不过是狮鹫身上的寄生虫,一旦跌下坐骑,这些所谓的骑士就一无是处了。
Один дракон клана Драконьей Пасти стоит дюжины наездников на грифонах из клана Громового Молота. Поснимай этих горе-вояк с их завшивленных птичек – и они даже отбиться не смогут.
你一无是处!
Ты – ничто!
把他说得一无是处
говорить о нём, как о полном нуле
结果他一无是处。
С этим делом оказалось слишком много мороки.
她的演唱一无是处。
Her singing is totally without merit.
老王把小王说的一无是处。
Old Wang’s comments on Little Wang were totally negative.
懦夫。你一无是处!废物!
Что, страшно, да? Ты, ничтожество!
她的男友是一个一无是处的懒汉。
Her boyfriend is a good-for-nothing layabout.
你!一无是处的狗头人!都是你的错!
Ты! Грязный никчемный кобольд! Это ТЫ во всем виноват!
愚蠢的大脑,我一无是处。
Тупой мозг. Я ни хрена не умею.
没加入兄弟会的人一无是处。
Если ты не член Братства ты ничто.
你们这些该死的法师!这么一无是处?
Проклятье, маги! Неужто ничего не можете?
难道不去冒险的我就真的一无是处吗…
Видимо, без гильдии искателей приключений я совсем ни на что не гожусь...
是啊,其实他一点也不正直,不是吗?他一无是处。
Ну да, на самом деле он не такой уж и справедливый. Он бесполезен.
说我们的工作样样都好或者一无是处,都是错误的。
It is wrong to regard our work either as totally good or as completely bad.
我吮吸你的伤痛,啃噬你的灵魂。你一无是处。
Я пью твою боль. Я выедаю твою душу. Ты – ничто.
这就像吃太饱的泽克一样变得一无是处。
В ней столько дерьма скопилось, что Зик с его запорами просто отдыхает.
他的最新理论遭专家们批驳得一无是处。
His latest theories have been shot down in flames by the experts.
告诉他,他是个傻瓜。没有自由的力量一无是处。
Сказать ему, что он глупец. Могущество – ничто без свободы.
或许你还不是一无是处……我们很快就能知道了。
Так что от тебя еще может быть прок... Скоро узнаем.
格罗戈的桥简直一无是处特别是和我的小美丽相比!
Да мост Грога – это вообще ничто, в сравнении с моим красавцем!