一朝情义淡,样样不顺眼
yīzhāo qíngyì dàn, yàngyàng bùshùnyǎn
когда любовь ослабевает, то все не мило сердцу; кто не любит, тот видит одни недостатки
yī zhāo qíng yì dàn yàng yàng bú shùn yǎn
Faults are thick where love is thin.примеры:
爱情一淡薄,样样不顺眼。
Когда любовь ослабевает, ничто не вызывает приятного чувства.
пословный:
一朝 | 情义 | 淡 | , |
1) за одно утро; однажды; [если] в одно прекрасное утро
2) короткое время; [кратко]временный, единовременный
3) с раннего утра; всё утро
|
I прил./наречие
1) слабый, жидкий; тонкий; лёгкий
2) бледный, слабый, блёклый; светлый (о цвете)
3) пресный, безвкусный; грубый, бедный; скудный (о пище) 4) неинтересный, скучный, монотонный
5) застойный, упадочный, бездеятельный (напр. о времени, ходе деятельности)
6) равнодушный, безразличный, прохладный, холодный
II сущ.
уст., хим. азот (вм. 氮)
III собств.
Дань (фамилия)
|
样样 | 不顺眼 | ||
всевозможный, различный; каждый
|
диал. не радует глаз; не нравится, приходится не по вкусу, не вызывает хорошего чувства
|