不顺眼
bù shùnyǎn
не радует глаз; не нравится, приходится не по вкусу, не вызывает хорошего чувства
不顺眼的事 неприглядное событие
您心里有这点委屈别扭,就看什么也不顺眼,是吧? С такой обидой и тяжестью на душе Вам всё не радует глаз, не так ли?
bù shùnyǎn
[be offensive to the eye] 看不惯, 看了心里不舒服
您心里有这点委屈别扭, 就看什么也不顺眼, 是吧?--老舍《龙须沟》
bù shùn yǎn
看了生厌、不喜欢。
官场现形记.第四十七回:「平时做官极其风厉,在街上看见有不顺眼的人,抓过来就是一顿。」
文明小史.第四十二回:「在架子上尽着乱搜,看见有些不顺眼的书,一齐拿了就走。」
bù shùn yǎn
incurring dislike; disagreeable to the eye; look odd; an eye sore; cannot bear the sight of; get tired of:
不顺眼的事 something offending the eye
你心里有委屈,就看什么也不顺眼。 You've got this worry on your mind, so nothing suits you.
bụ̀ shùnyǎn
1) be an eyesore
2) give a bad impression
看不惯,看了心里不舒服。
примеры:
现实生活中,有一种人,觉得自己比别人都好,看谁都不顺眼,看谁都想发发脾气,耍耍威风。
В жизни есть такой тип людей, которые считают себя лучше других, все им противны, все их раздражают, строят из себя что-то.
不顺眼儿的地方
непривлекательная местность
初看他没有什么不顺眼儿的地方。
На первый взгляд, у него нет недостатков.
爱情一淡薄,样样不顺眼。
Когда любовь ослабевает, ничто не вызывает приятного чувства.
不顺眼的事
неприглядное событие
你心里有委屈,就看什么也不顺眼。
Когда у тебя на сердце обида, то всё вокруг раздражает.
看着不顺眼
смотреть неприятно
我看他真不顺眼。
Мне неприятно на него смотреть.
看什么都不顺眼
ничто не радует глаз, ничего не нравится
你想问为什么要这么做?因为他那人就是这样,没事就喜欢把东西变来变去。所以我们互相总是看不顺眼。
Спрашиваешь, зачем? Уж очень трансмутировать все любил. Отчасти поэтому мы с ним всегда ругались.
然而,他们却互相看不顺眼,两人之间的争斗让他们心不在焉。我希望你能帮助他们平息争端,专心手头的任务。
Однако они полностью поглощены своим соперничеством, и ни на что другое их не хватает. Может, тебе удастся разрешить их спор, чтобы они занялись чем-то более полезным.
你好像看法劳达不顺眼吧?
Что вы с Фаральдой не поделили?
我看她不顺眼?是她看我不顺眼吧!
Что мы с ней не поделили? Это она со мной что-то не поделила!
我曾和苍原的一个强盗集团有来往。由于我们互看不顺眼,结果就分道扬镳了。
Я раньше был в одной банде на Белом Берегу. Но мы как-то раз кой-чего не поделили... так что пришлось расстаться.
好吧。这次我放你一马。但是你最好把它拿下来。有人可能会看不顺眼。
Ладно. На этот раз спущу тебе. Но лучше бы тебе переодеться. Кто-нибудь может подумать что не то.
我曾和苍原的一个强盗集团有来往。结果我们互相看不顺眼,于是就分道扬镳了。
Я раньше был в одной банде на Белом Берегу. Но мы как-то раз кой-чего не поделили... так что пришлось расстаться.
他们说骑士团团长跟弗尔泰斯特国王互相看不顺眼。
Великий Магистр Ордена и король Фольтест недолюбливают друг друга. Так при дворе говорят.
我就是看你不顺眼,就这么简单。
Не нравишься ты мне, красавчик.
没错,哪里让你不顺眼了吗?
Да. А что? Тебе что-то не нравится?
我想于今天测试我的发明,但是父亲一直在说我做的那“玩意儿”只会吸引一些头脑简单的笨蛋来我们家嚷嚷,甚至吸引来一堆鹰身女妖,但他就是这样什么都看不顺眼。我要等到他进城去之后,再装上我的镜子系统反射阳光!
Я уже сегодня хотел бы испытать свое изобретение, но отец кричит, что этим "устройством" я только стаю сорок приманю. А они обосрут всю нашу усадьбу. Или еще хуже - стаю гарпий! Но у него вечно вокруг одни неприятности. Подожду, пока он уедет в город, и в два счета расставлю мои зеркала.
看谁不顺眼,他们就会找谁。
Они врага найдут.
那座旧公寓真不顺眼!
That old block of flats is a real eyesore!
他的奇装异服, 在办公室里很不顺眼。
His arty clothes look out of place in the office.
鸡鸣狗盗和恐吓威胁让你看不顺眼啦?
Мерзость – как воровство? Как угрозы?
杀了掠夺者我一点愧疚感都没有,我看他们一点也不顺眼。
Я не испытываю раскаяния, уничтожая рейдеров. Они оскорбляют мои чувства.
我们一起走了这么远的路,有时候看彼此不顺眼……做事情也都有自己的方法。
Мы уже давно странствуем вместе, действуем друг другу на нервы... Каждый из нас всегда поступает по-своему.
пословный:
不顺 | 顺眼 | ||
1) не удачный, не попутный, не благосклонный
2) не послушный, не покорный
3) не по душе, не по вкусу
|
1) радовать зрение, ласкать глаз
2) приятный, соответствующий желанию
|