一段儿
yīduànr
см. 一段
ссылается на:
一段yīduàn
1) отрезок; отрывок; абзац
一段话 выражение, изречение; цитата; разговор
2) участок, дистанция (дороги)
3) этап, стадия, некоторое (время, период); отдельный инцидент (в деле), деталь (вопроса)
4) [один] кусок, отрез, часть
一段衣料 отрез на платье
примеры:
我好像找出发动机/通风的问题了。所有补给品皆已储存并备妥。现在只剩下等待了,希望我们不会用到它。我教向恩与奇米有关防空洞的事情,但是跟5岁和7岁的小孩怎么解释什么叫防空洞呢?我只需要让他们知道地点在哪里,所以我叫他们反复唱一段儿歌,希望有助于他们记住。“在翻倒的列车里,在爸爸的商店后。爬上去、掉进来。”他们看来很喜欢这首儿歌……
Вроде удалось разобраться с проблемами генератора и вентиляции. Все припасы собраны. Остается только ждать и надеяться, что это все нам не понадобится. Рассказал Шейну и Кимми об убежище, но как объяснить, что такое бомбоубежище пятии семилетке? Главное, чтобы знали, где оно. Мы с ними разучили стишок, чтобы получше запомнили. "В перевернутом вагоне за мастерскую заберись. Залезь наверх и в люк спустись". Стишок им понравился...
你来这儿有一段时间了,对吗?
Ты ведь давно уже здесь?
我只需要一把能把你切成两段儿的武器。
А мне главное один раз попасть, и будет из тебя две половинки.
我只需要一把能把你砍成两段儿的武器。
А мне главное один раз попасть, и будет из тебя две половинки.
我敢说那玩意儿这两百年来一定都在播同一段话。
Готов спорить, что эта штука уже двести лет передает одно и то же сообщение.
我现在伤处还很痛,走一段路就要休息好一会儿。
До сих пор болит, и я не могу много ходить без отдыха.
我记得,你和希里至少有一段时间是一块儿长大的…
Вы с Цири одно время росли вместе...
德拉一口气跑上一段楼梯,停了一会儿,喘着气,然后打开了门。
One flight up Della ran, and paused One flight up Della ran, and paused for a moment, panting. She opened the door.
站那儿别动!你被捕了!看来你要在监狱里蹲一段时间了。
Ни с места! Ты арестован! Посиди какое-то время в тюрьме.
是的,他在这儿驻扎了一段时间。他和他的喽啰强占了神殿的顶层。
Да, он здесь какое-то время. Расположился на верхнем уровне моего храма, вместе со своими войсками.
哈孔尊主已经花了很长一段时间在找他的女儿。他想必会非常感激。
Лорд Харкон так долго искал свою дочь! Он, должно быть, очень благодарен тебе.
我的出行计划安排好了,我可能会去那儿待一段时间,也有可能就在那儿安家哦。
Так что... В общем, я решил туда отправиться. Может, задержусь немного. Или вообще осяду.
梅路辛的邪教信仰不可能凭空出现。海克娜住在这儿有一段时间了。
Культ Мелюзины возник не просто так. Наверняка эта эхидна жила тут очень давно.
他们在那里分开后,希里在当地的一个军阀那儿待了一段时间,这军阀自称为男爵,他——
Там их пути разошлись. Цири провела некоторое время у тамошнего барона, который...
我还要在城里再待一段时间,得让身上被香火味儿浸透了,才更灵验…
Я побуду в городе ещё некоторое время. Хочу, чтобы запах благовоний пропитал одежду и кожу, тогда эффект от подношения будет сильнее...
我杀掉了巨章鱼怪。席儿和我把牠从水里拉出来,弄断一段桥梁将牠压倒,然後炸了牠。
Я убил кейрана. Мы с Шеалой вытащили его на берег, зажали под мостом и взорвали.
尸体已经在这儿几个星期了。他被狮鹫抓来时还活着…过了好长一段时间才断气。
Тело пролежало несколько недель. Он был еще жив, когда грифон его сюда принес... И долго умирал.
她之前来过一段时间,想弄清自己能上哪儿去找点值钱的东西。任何实际存在的东西。
Она тут появилась какое-то время назад. Интересовалась, где бы украсть чего поценнее. Все равно, что.
没问题。要花一段时间才能让我儿子戒掉药瘾,但我们会渡过难关的。我们一向都是这么过来。
Да. Мой сын, конечно, не сразу слезет с этой химии, но мы справимся. Как и всегда.
猩红王子!最伟大的王室成员!未来最伟大的国王!请在这里陪我一段时间。在疲惫的道路上休息一会儿。
Красный Принц! Величайший из правителей! Величайший из грядущих владык! Побудь со мной. Отдохни, ты устал в дороге.
这可是一大堆黄金!我得花上一段时间来计算分配。我可以给你点零钱,在我完事以前先撑一会儿。
Да это же куча золота! У меня уйдет какое-то время на то, чтобы его разделить. Могу дать тебе немного денег на всякие расходы, пока я буду считать твою долю.
你已经找到我了——或者是命运把你带到了我这儿,不管怎么样,现在你来到了这里,一段新的旅程即将开始。
Итак, ты <нашел/нашла> меня – или, возможно, тебя привела сама судьба? Это неважно. Теперь ты здесь, и перед тобой лежит новый путь.
显然,它在这儿已经呆了一段时间了。提出条件。如果它给你点关于这座岛的有用信息,你就不打开箱子。
Он здесь наверняка уже давно торчит. Предложить ему сделку: он рассказывает все полезное, что знает про остров, а вы не трогаете сундук.
“他们总说死亡就像其它手段一样。”她沉默了一会儿。“不过,我还是觉得你能坚持到布吉街的。”
«А ведь и правда, говорят, что смерть — это тоже путь». Она на секунду замолкает. «Но я все же думаю, что ты доберешься до Буги-стрит».
我们得喂饱这些士兵。来这儿的路上我发现那些巨型石斑鱼很有潜力。几条下肚我们就很长一段时间不会惦记肉味了。
Нужно накормить солдат, а по дороге сюда я как раз приметила огромного морского окуня. Если добыть несколько таких – ребятам долго есть не захочется.
妈啊,我都记不得81号避难所有没有失去过小孩,这件事情之后我想大伙儿得花一段时间才能走出伤痛了。
Даже не помню, когда в последний раз в убежище погибал ребенок. Люди еще долго не смогут это забыть.
收下这只孤儿哨吧。只要吹响它,就可以召唤出你要照看的小孩子。你只需要负责照顾她一段时间就可以了——实际上就是儿童周期间。
Вот, возьмите свисток – с его помощью вы всегда сможете позвать свою воспитанницу. Свисток будет действовать только в течение Детской недели.
我们和你一起渡过了一段最美好的时光<name>。真希望你会是我们的<爸爸/妈妈>。但你现在必须带我回达拉然的孤儿院里。
Нам было весело с тобой, <имя>. Жаль, что ты не можешь стать <нашим папочкой/нашей мамочкой>, и нам пора возвращаться к попечительнице сирот Арии в Даларан.
我们这儿有许许多多的蔬菜和调料,但当年在林家手里还有某些外来肉品,已经在潘达利亚消失一段时间了。我们需要一些优质肥美的鲜肉。
У нас достаточно овощей и пряностей, но семья Линь использовала редкое мясо, которого в Пандарии уже не найти. Нам нужно хорошее, жирное мясо.
拜托,你不会把我一个人孤零零地抛弃在这儿的,对吧?更何况去那座城镇只要走短短的一段路,而且很明显,你可以解决一切阻挡我们的麻烦!
Ты же не бросишь человека на растерзание нежити? Город же совсем недалеко, а ты, похоже, легко справишься с любым врагом!
пословный:
一段 | 儿 | ||
1) отрезок; отрывок; абзац
2) участок, дистанция (дороги)
3) этап, стадия, некоторое (время, период); отдельный инцидент (в деле), деталь (вопроса)
4) [один] кусок, отрез, часть
|
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|