一毛钱
yīmáoqián
один мао; обр. одна копейка
我穷得一毛钱都没有 я беден, что даже копейки нет
yī máo qián
一元的十分之一。
如:「我穷得一毛钱都没有。」
примеры:
这事儿跟我一毛钱关系都没有。
Это дело не имеет ко мне никакого отношения.
骗得一毛钱
надуть на гривенник
我已经跟那个小丑说过了,我一毛钱都不会付的!
Я уже сказала этому клоуну, что ни септима вам больше не дам!
我姊姊回家之前你一毛钱都拿不到!
Ты ни гроша не получишь, пока не доставишь сюда мою сестру!
我不会再给你一毛钱了,败家子。
Ты от меня больше ни орена не получишь, выжига.
开我自己的妓院啊,还用说。老娘可是把每一毛钱都存下来了。
Надо думать, я открою свой бордель. Я уже денежки откладываю.
她一毛钱都没留给自己。把所有铜币都给了教会…
Ни гроша себе не оставила. Такое состояние на церковь отдать...
苏克鲁斯的酬劳?噢果然,我知道了。但我绝不再付那杂种哪怕一毛钱。就算史凯利格群岛长出棕榈树我也不给!
Денег для Сукруса! Да, я знаю. Скорее, на Скеллиге пальмы вырастут, чем я заплачу этому проходимцу.
把你知道的都告诉我,但一毛钱都别想拿。
Расскажешь мне, что знаешь, задаром.
内普?是你?我跟你妈认识好几年了,从没收过她一毛钱!你就是这么回报我的?我实在受够了。喂,士兵!耽搁你一分钟,拜托!
Непелка? Ты?! Я с твоей матери ни разу гроша не взял. Так-то ты меня отблагодарил?! Ну с меня хватит. Эй, солдат! На минутку!
一毛钱都没给。我发现维斯特的手下里有个柯维尔来的班恩。
Это было не трудно. Я узнал, что в банде с Вестером ходит Бен Ковирец.
尼弗迦德一毛钱都不付我,只给我补给品,还要我乖乖听令。但人类根本弄不明白这些,以为我发的是他们的国难财,像头龙一样睡在金山上。他们不跟我说话,朝我吐口水…现在,还干出了这种事。
Нильфгаардцы не платят ни гроша, дают только материалы - и приказывают. А люди-то не верят, они думают, что я богатею на их несчастьях, сплю на куче золота, вроде как дракон. Перестали со мной разговаривать, плюются при виде меня... А теперь вот это.
我一毛钱都不会付给你。
Я не дам вам ни гроша.
你这什么屎猎魔人…还愣在这儿干嘛?你一毛钱都别想拿—不挨一顿揍就算你运气不错了。赶紧滚!
Может, перебралось, а может, херовый из тебя ведьмак... Ну что стоишь-то? Денег не получишь, разве что пинка под зад. Пошел!
这是你自作主张,跟我们一毛钱关系也没有,当然,你也是连一毛钱都拿不到。
Дело твое. Только мы не об этом договаривались, так что ты ничего от меня не получишь.
结果他却写出了我这辈子听过的最美丽动人的爱情诗歌。爸爸勃然大怒,拒绝付他一毛钱。
А он вместо этого написал лучшую любовную балладу, какую я только слышала. Папа был в ярости и не заплатил ему.
看到这里写了什么吗?“已付邮资”,你没办法从我身上再挤到一毛钱,快走。
Видишь, что написано? "Оплачено". Так что больше ни монеты от меня не получишь.
当时我身上一毛钱都没有…现在…猜?我口袋里的钱多得快冒出来了!
Тогда у меня не было гроша за душой... А теперь, гляди, кошель набит доверху!
一毛钱都没有。我带着那野兽的头,去找距离最近的村落的长者。那老头指天画地地发誓,他从未听说过这么个怪物。
Ни гроша не дали. Когда я принес ее башку в деревню, староста всеми богами клялся, что о чудовище слышит в первый раз.
他父亲把家产全都挥霍光了,一毛钱都没留给儿子,只留下了酿葡萄酒的知识。
Его отец прогулял родовое имение. Единственное, что он оставил сыну, это свои исключительные знания о вине.
保不住你的命,不收你一毛钱。
Моя броня спасет тебе жизнь. Если нет, то верну деньги.
你一毛钱都不欠我。
Ты ничего мне не должна.
要不要帮我随便你。你从老赵这里拿不到一毛钱!
Поможете мне или нет Цзао вам ничего не даст!
别给他一毛钱……低劣的混蛋。
Не давай ему ни одной крышки... Вот ведь падаль.
пословный:
一毛 | 毛钱 | ||
1) 一根毛。喻细小、轻微的事物。
2) 指一根凤毛。喻人年少有贤才。
3) 辅币一角的别称。一圆的十分之一,系“毫”之省。
|
мелкая серебряная (никелевая) монета (достоинством в 10 фэнь); гривенник
|