毛钱
máoqián
мелкая серебряная (никелевая) монета (достоинством в 10 фэнь); гривенник
三毛钱 30 фэнь
мелкие разменные кредитки
máo qián
1) 宋代的小钱。
宋史.卷三十.高宗本纪七:「辛卯,毁私铸毛钱。」
2) 银角币。
máoqián(r)
trad. coins of 10/20 cent denominations1) 宋代的小钱。
2) 泛称小钱。
3) 旧时称一角、二角的硬币。
примеры:
十块钱二十个人摊付每人摊五毛钱
если 10 юаней платить по раскладке на 20 человек, то на каждого придётся по 5 мао
这事儿跟我半毛钱关系都没有
Это дело не имеет ко мне никакого отношения.
我拿五毛钱的花生
я беру арахиса на пять мао (50 фэнь)
这事儿跟我一毛钱关系都没有。
Это дело не имеет ко мне никакого отношения.
骗得一毛钱
надуть на гривенник
花了三毛钱
истратил 30 фэней (центов, копеек)
三毛钱歌剧
Трёхгрошовая опера
饶两毛钱
уступить 20 фэней (копеек, центов)
五毛钱
fifty cents; five mao
我不会付给你半毛钱。
Я не буду платить.
戴尔文,我们在希罗帝尔边境最后劫的一批货半毛钱不值!
Делвин, груз, который мы взяли на границе с Сиродилом, оказался полной ерундой!
于是玛雯·黑荆棘走了进来,眼睛里还闪烁着金币的光芒。告诉我,这个年头女人的信用还值几毛钱?
И так является Мавен Черный Вереск, сверкая отблесками имперского золота в глазах. Так скажи мне, почем нынче женская честь?
我确实还需要更多的实战经验,我很乐意再次加入你,而且不花你半毛钱。
Мне не помешало бы поднабраться опыта. Если желаешь, я вновь присоединюсь к тебе, совершенно бесплатно.
不,我和这些所谓的帝国没有半毛钱关系。要不我早就把那样说的人杀光了。
Нет. Такая Империя мне не нужна. И я с радостью выпущу кишки любому, кто скажет хоть слово в ее защиту.
戴尔文,我们在赛瑞迪尔边境最后劫的一批货半毛钱不值!
Делвин, груз, который мы взяли на границе с Сиродилом, оказался полной ерундой!
于是黑棘氏的玛雯走了进来,眼睛里还闪烁着金币的光芒。告诉我,这个年头女人的信用还值几毛钱?
И так является Мавен Черный Вереск, сверкая отблесками имперского золота в глазах. Так скажи мне, почем нынче женская честь?
我已经跟那个小丑说过了,我一毛钱都不会付的!
Я уже сказала этому клоуну, что ни септима вам больше не дам!
我姊姊回家之前你一毛钱都拿不到!
Ты ни гроша не получишь, пока не доставишь сюда мою сестру!
我不会再给你一毛钱了,败家子。
Ты от меня больше ни орена не получишь, выжига.
我们无法光靠革命口号养活我们或强化城墙。不过请放心,史登尼斯和贵族们别想从我们这里拿到半毛钱。
Призывами к революции ни живот не набьешь, ни стены не укрепишь. Но будь спокоен, Стеннис и дворяне не получат от нас ни гроша.
我无法付你半毛钱,所以放弃吧。
В таком случае, тебе придется подтянуть ремень, чародей, потому что у меня нет денег.
你休想拿到半毛钱!在我叫警卫前快滚!
Ты ломаного орена не получишь! И пошел вон отсюда, не то стражу позову!
买了股票、债券、投资了几座葡萄园…等我们发觉的时候箱子里就没剩几毛钱了。
Купили акции, облигации, инвестировали в развитие пары виноделен... Вот все и разошлось.
开我自己的妓院啊,还用说。老娘可是把每一毛钱都存下来了。
Надо думать, я открою свой бордель. Я уже денежки откладываю.
她一毛钱都没留给自己。把所有铜币都给了教会…
Ни гроша себе не оставила. Такое состояние на церковь отдать...
半毛钱也不会给你。
Я не дам тебе ни гроша.
苏克鲁斯的酬劳?噢果然,我知道了。但我绝不再付那杂种哪怕一毛钱。就算史凯利格群岛长出棕榈树我也不给!
Денег для Сукруса! Да, я знаю. Скорее, на Скеллиге пальмы вырастут, чем я заплачу этому проходимцу.
把你知道的都告诉我,但一毛钱都别想拿。
Расскажешь мне, что знаешь, задаром.
别这样!拜托,我们真的没半毛钱了!
Нет! Прошу вас... У нас уже ничего не осталось!
内普?是你?我跟你妈认识好几年了,从没收过她一毛钱!你就是这么回报我的?我实在受够了。喂,士兵!耽搁你一分钟,拜托!
Непелка? Ты?! Я с твоей матери ни разу гроша не взял. Так-то ты меня отблагодарил?! Ну с меня хватит. Эй, солдат! На минутку!
一毛钱都没给。我发现维斯特的手下里有个柯维尔来的班恩。
Это было не трудно. Я узнал, что в банде с Вестером ходит Бен Ковирец.
尼弗迦德一毛钱都不付我,只给我补给品,还要我乖乖听令。但人类根本弄不明白这些,以为我发的是他们的国难财,像头龙一样睡在金山上。他们不跟我说话,朝我吐口水…现在,还干出了这种事。
Нильфгаардцы не платят ни гроша, дают только материалы - и приказывают. А люди-то не верят, они думают, что я богатею на их несчастьях, сплю на куче золота, вроде как дракон. Перестали со мной разговаривать, плюются при виде меня... А теперь вот это.
我一毛钱都不会付给你。
Я не дам вам ни гроша.
你这什么屎猎魔人…还愣在这儿干嘛?你一毛钱都别想拿—不挨一顿揍就算你运气不错了。赶紧滚!
Может, перебралось, а может, херовый из тебя ведьмак... Ну что стоишь-то? Денег не получишь, разве что пинка под зад. Пошел!
我恨不得叫乞丐王把钱塞进屁眼,再用令牌戳两下。那混账休想从我手上拿到半毛钱!
Как по мне, пусть Король Нищих себе в гузно свою корону засунет и скипетром подтолкнет. Гроша он от меня не получит.
一片鳕鱼排值个两毛钱!
Лучше петушок в портках, чем журавль в небе!
这是你自作主张,跟我们一毛钱关系也没有,当然,你也是连一毛钱都拿不到。
Дело твое. Только мы не об этом договаривались, так что ты ничего от меня не получишь.
结果他却写出了我这辈子听过的最美丽动人的爱情诗歌。爸爸勃然大怒,拒绝付他一毛钱。
А он вместо этого написал лучшую любовную балладу, какую я только слышала. Папа был в ярости и не заплатил ему.
看到这里写了什么吗?“已付邮资”,你没办法从我身上再挤到一毛钱,快走。
Видишь, что написано? "Оплачено". Так что больше ни монеты от меня не получишь.
当时我身上一毛钱都没有…现在…猜?我口袋里的钱多得快冒出来了!
Тогда у меня не было гроша за душой... А теперь, гляди, кошель набит доверху!
过我肯定会过去,钱我半毛钱也不会给你。
Я проеду и не дам тебе ни гроша.
我告诉过你了,我们没有半毛钱。
Я ж говорил... У нас уже нету ничего.
再瞎扯就别想拿到半毛钱。
Не ври, а то ничего не получишь.
不管怎样,当时我被追捕,而身上没有半毛钱。
За мной гнались, я была без гроша.
等我们的棍子抡掉你半个下巴,你再把那半毛钱吐出来!弗特弥,来揍这个抠门的傻屌!
Я тебе сейчас проеду. Палкой по морде! Воимир, а ну-ка дай ему, скряге долбаному!
一毛钱都没有。我带着那野兽的头,去找距离最近的村落的长者。那老头指天画地地发誓,他从未听说过这么个怪物。
Ни гроша не дали. Когда я принес ее башку в деревню, староста всеми богами клялся, что о чудовище слышит в первый раз.
他父亲把家产全都挥霍光了,一毛钱都没留给儿子,只留下了酿葡萄酒的知识。
Его отец прогулял родовое имение. Единственное, что он оставил сыну, это свои исключительные знания о вине.
你休想从我身上捞到半毛钱。
На мне не заработаешь.
如果我没找到半毛钱的话呢?
А если не найду?
哼,如果你那么做,会被弗雷德里克看穿的。好吧!留这条怪物一条小命吧。这和弗里德雷克半毛钱关系都没有。弗里德雷克会自己离开的。
Ну, если ты так ставишь вопрос, то Фредерик понимает твои аргументы. Ладно! Пусть зверь остается. Фредерику все равно. Тогда Фредерик уходит.
脏脏和我要重新写遗嘱了,柏特在我死后才不会拿到半毛钱,因为他好糟糕,都不相信我。
Мы с Мистером Неряшкой перепишем завещание, чтобы после моей смерти все досталось ему и Перл, потому что ужасный Берт мне не поверил.
保不住你的命,不收你一毛钱。
Моя броня спасет тебе жизнь. Если нет, то верну деньги.
你一毛钱都不欠我。
Ты ничего мне не должна.
要不要帮我随便你。你从老赵这里拿不到一毛钱!
Поможете мне или нет Цзао вам ничего не даст!
别给他一毛钱……低劣的混蛋。
Не давай ему ни одной крышки... Вот ведь падаль.
而且我敢肯定他们封闭那儿的理由跟安全没有半毛钱关系,对吧?
И я полагаю, что причины этого закрытия никак не связаны с безопасностью, верно?