一毛钱关系
_
не иметь ни малейшего отношения
примеры:
这事儿跟我一毛钱关系都没有。
Это дело не имеет ко мне никакого отношения.
这是你自作主张,跟我们一毛钱关系也没有,当然,你也是连一毛钱都拿不到。
Дело твое. Только мы не об этом договаривались, так что ты ничего от меня не получишь.
这事儿跟我半毛钱关系都没有
Это дело не имеет ко мне никакого отношения.
而且我敢肯定他们封闭那儿的理由跟安全没有半毛钱关系,对吧?
И я полагаю, что причины этого закрытия никак не связаны с безопасностью, верно?
不,我和这些所谓的帝国没有半毛钱关系。要不我早就把那样说的人杀光了。
Нет. Такая Империя мне не нужна. И я с радостью выпущу кишки любому, кто скажет хоть слово в ее защиту.
哼,如果你那么做,会被弗雷德里克看穿的。好吧!留这条怪物一条小命吧。这和弗里德雷克半毛钱关系都没有。弗里德雷克会自己离开的。
Ну, если ты так ставишь вопрос, то Фредерик понимает твои аргументы. Ладно! Пусть зверь остается. Фредерику все равно. Тогда Фредерик уходит.
旅馆老板注意了!如果你碰上了一位叫欧德林的男人,别跟他扯上关系,尽快向城市守卫报告。这个无赖在我的旅馆住了三周,结果没付一毛钱就消失了,还偷走了一篮葡萄酒和给客人用的纯银餐具组。
Берегитесь, корчмари! Если попадется вам некий господин по имени Одрин, не имейте с ним дел, разве что в компании стражников. Это тип жил у меня в корчме больше трех недель, а потом смылся не только не заплатив по счету, но и украл бочонок вина и серебряный столовый набор, предназначенный для важных гостей.
пословный:
一毛钱 | 关系 | ||
один мао; обр. одна копейка
|
1) связь, отношение, зависимость; взаимосвязь, взаимозависимость; относительный
2) иметь отношение, касаться, затрагивать
3) связи, блат, кумовство, круговая порука; «гуаньси» 4) значение; влияние
5) соотношение, мат. корреляция
6) документ, свидетельство (о принадлежности к какой-л. организации)
|