一派胡言
yīpài húyán
сплошной вымысел, сплошная чушь, ерунда
ссылки с:
一片胡言сплошной вздор; чистая чепуха
yī pài hú yán
一整篇混乱不合理的话。
文明小史.第二十八回:「济川听了他一派胡言,也不同他分辨,自去收拾不提。」
yī pài hú yán
a bunch of nonsenseyī pài hú yán
be nothing but nonsense; a pack of lies; gross (broad) nonsense; irresponsible talk; (to be) poppycock, pure and simple; sheer rubbish; twaddle; unadulterated nonsenseyị̄ pài húyán
complete nonsense; pack of lies; irresponsible talkпримеры:
他的议论是一派胡言
Рассуждения его бред
“天命。”当然完全就是一派胡言。
"Предназначение". Полный бред, конечно.
一派胡言,总之,先把可疑人士控制起来再说!
Чепуха! Немедленно задержите нарушителей.
听说有头龙袭击了海尔根。一派胡言。
Люди говорят, что на Хелген напал дракон. А как по мне - брехня.
一派胡言。谁说刚识字的孩子就不能是“文学的研究者”?锻匠学徒就不能是“锻造技术的研究者”?
Чушь. Разве ребенок, который учится читать, не изучает литературу? Разве ученик кузнеца не изучает кузнечное дело?
前方的危险?一派胡言。
И опасность впереди? Ничего не понимаю...
一派胡言。刚学识字的孩子就不是文学学生了吗?铁匠学徒就不是铁匠技术的学生了吗?
Чушь. Разве ребенок, который учится читать, не изучает литературу? Разве ученик кузнеца не изучает кузнечное дело?
卡尔克斯坦?我们都在嘲笑他伪科学的一派胡言。你有读过他关于「变形论」的拙劣作品吗?他用含糊不清的文字来掩饰作者的无能。
Калькштейн?! Этот догматик?! Мы, молодые ученые Оксенфуртского университета, только смеемся над его псевдонаучным мистицизмом. Ты читал его Метаморфозы? Белиберда, написанная туманным языком, призванным скрыть невежество автора.
那是一派胡言!你摧毁了我和所有这里人的生活。现在我们得像廉价的妓女一样在街上讨生活了。
Что за чушь! Ты разрушил нашу жизнь, мою и всех, кто здесь работает! Теперь нам придется податься на улицу, как дешевым шлюхам.
“知道什么?”那个男人不敢相信自己的耳朵。“他一开始说是她杀的人——现在她也变成∗姬佬∗了?一派胡言!”
∗Что∗ знал? — Он не верит своим ушам. — Сперва он говорит, она его убила, а теперь она еще и п∗∗∗р у него? Враки!
一派胡言。德洛莉丝·黛这辈子只做过一件好事,那就是被她自己的梗犬打死。
Бред. Величайшее из ее деяний — гибель от рук собственного солдата.
因为这根本就是一派胡言。甚至都不值一驳。
Да это просто абсолютный идиотизм, и даже лезть в это не стоит.
“什么?不,不是的!”墨镜男固执地摇着头。“全世界对于好的标准∗普遍∗相通,而那……那完全是一派胡言。”
Что? Нет. Нет-нет-нет-нет-нет! — Мужчина в очках упрямо трясет головой. — Есть ∗универсальные∗ стандарты качества, и твое выступление... было полным дерьмом.
一派胡言。写这种东西的人显然从未创业成功过。
Бред. Очевидно, что тот, кто это написал, никогда не строил успешный бизнес.
完全一派胡言!我没杀任何人!
Что ты несешь, я никого не убивал!
会唱歌的树…喃喃而语的石头…精灵的一派胡言。
Трендящие камни, поющие кусты. Эльфская хренотень.
哼。艺术家,每个都是一派胡言的骗子人渣!
Знамо дело. Все артисты - хамы, воры и шлюхи, во.
我的好朋友卓尔坦·齐瓦说过,如果有人说你是在鬼扯,他们可能对也可能错。但是如果很多人说你在鬼扯,那你八成真的在鬼扯。来投个票吧,有谁认为我一派胡言?
Как говорит мой приятель Золтан Хивай, если кто один говорит, что ты трендишь, он, может, и ошибается. А если много человек говорят, что ты трендишь, значит, ты и правда трендишь. Так что, кто еще считает, что я не прав?
哼,一派胡言。
Э, такого быть не может.
一派胡言!
Не может быть!
那真是一派胡言。
That’s a lot of crap.
他简直是一派胡言!
He’s been talking dashed nonsense!
所有这些报导被当作一派胡言而一笑置之。
All these reports were laughed off as nonsense.
这个乡绅的话纯属一派胡言!
What the squire said is absolutely nonsense!
真是一派胡言!只有那些从未被真爱眷顾过的人才会否定真爱的存在。
Какая чушь! Настоящую любовь могут отрицать только те, кто никогда не любил!
一派胡言!什么巴贝雷什都去死吧!贾涵有秘源猎人在他身边,我们不能让他失望了!
Чепуха! К дьяволу Балберита, я так скажу! Джаану теперь помогают искатели Источника, и мы его не подведем!
一派胡言,那些都是菜鸡!而且是丰满多汁的那种。
Отнюдь, достопочтенная. Это всего лишь куры! Но сочные и аппетитные.
哦,真是一派胡言!看在七神的份上,我可是一名市长!我可没时间在塞西尔被兽人啊、亡灵啊还有异教徒围攻的时候,和你们来闲扯什么鸟和蜜蜂的事!
О, это просто чушь! Клянусь Семью богами, я же мэр! Я не могу весь день болтать о пчелках и птичках, когда Сайсил осаждают орки, нежить и сектанты!
听起来和其他向我求情的话一样:一派胡言。
Звучит, как и любая другая мольба о пощаде: полным бредом.
什么?一派胡言,马库斯。不可能。
Что? Глупости. Маркус, этого не может быть.
什么?不可能。那就是一派胡言。
Что? Не может быть. Кто-то перебрал вина, вот и все.
那纯属巷间风闻,一派胡言!卑鄙的谣言...
Поклеп и навет!
什么?一派胡言。不可能。
Что? Глупости. Этого не может быть.
你这骗子。神经因!抑制人!根本就是一派胡言。我受够你们了。
Вы все шарлатаны. Нейродины, подавители! Это просто бред. Не хочу больше иметь с вами ничего общего.
你这危言耸听的恶魔!你……你那报纸根本一派胡言!我要把影印机拆了卖零件。
Ах ты мерзкая лживая подстрекательница! В этой твоей газете одно дичайшее вранье! Я твой станок на запчасти разберу.
满嘴一派胡言,我倒要看看你是否为接下来发生的情节做好了充分准备。
Yвы слишком хвастливы. Надеюсь, вы готовы к тому, что вас ожидает.
пословный:
一派 | 胡言 | ||
1) всё [сплошь], сплошь [один]; сплошной, целый
2) одна группировка, одно направление
3) один род (сорт)
|