胡言
hú yán
чушь, чепуха, вздор, ерунда; болтать чушь, нести вздор
говорить ерунду
húyán
① 胡说:胡言乱语。
② 胡话:一派胡言。
húyán
1) n. raving; nonsense
2) v. talk nonsense
1) 胡人的语言。亦泛指外族、外国语或少数民族的语言。
2) 胡说;乱说的话。
частотность: #46703
в самых частых:
в русских словах:
бред сивой кобылы
不符实际的空话, 胡言乱语
наговорить
наговорить глупостей - 说许多胡言乱语
несусветный
-тен, -тна〔形〕〈口〉荒谬已极的; 非常厉害的. ~ая чепуха 胡言乱语. ~ые морозы 严寒; ‖ несусветно.
нонсенс
〔阳〕〈书〉胡说, 胡言; 毫无意义的东西.
околёсица
废话 fèihuà, 胡言乱语 húyán-luànyǔ
сморозить
-ожу, -озишь〔完〕что〈俗〉说出(胡言、傻话等). ~ вопиющую глупость 说出一句令人发指的蠢话.
примеры:
说许多胡言乱语
наговорить глупостей
这酒鬼又开始胡言乱语了。
The drunkard began to rave again.
休要胡言乱语。
Don’t talk nonsense.
他的议论是一派胡言
Рассуждения его бред
胡言乱语
говорить что попало
[直义] 舌头里没有骨头.
[释义] 想说什么可以尽情地说. (指多嘴的人, 好说废话的人)
[用法] 对其言谈,闲扯不受重视的人说, 或论及些种人时说.
[参考译文] 尽说废话; 饶舌; 胡言乱语.
[例句] - Ну, что вы с ним тут поделаете? Философствует! Я, знаете ли, молчу, терплю... Болтай, думаю, болтай... Язык без костей. "您和他在那里能做点什么事呢?
[释义] 想说什么可以尽情地说. (指多嘴的人, 好说废话的人)
[用法] 对其言谈,闲扯不受重视的人说, 或论及些种人时说.
[参考译文] 尽说废话; 饶舌; 胡言乱语.
[例句] - Ну, что вы с ним тут поделаете? Философствует! Я, знаете ли, молчу, терплю... Болтай, думаю, болтай... Язык без костей. "您和他在那里能做点什么事呢?
язык без костей
看他摇摇晃晃,满嘴胡言乱语,八成又喝醉酒了。
Он так качается и несёт околесицу: наверняка опять напился.
你在那边的时候,听到那个满口胡言的白痴了吗?那就是哈辛·考尔,他们的首领。
<Видал/Видала> там одного незатыкающегося кретина? Это не кто иной, как Хазен Каул, их предводитель.
哦!你好啊!请不要在意这个无辜术士的胡言乱语。这里没有什么可疑的东西!
Ой! Привет! Не обращай внимания на бессвязные бредни невинного чернокнижника. Здесь не происходит совсем ничего подозрительного!
“天命。”当然完全就是一派胡言。
"Предназначение". Полный бред, конечно.
一派胡言,总之,先把可疑人士控制起来再说!
Чепуха! Немедленно задержите нарушителей.
那匿名信一纸胡言乱语,不必这般兵戎相向的!拿去便是!
В этом письме всё равно нет ничего полезного. Оно не стоит пролитой крови... Просто заберите его!
有人说钱买不到幸福。一派 胡言。
Говорят, счастье не купишь. Какое заблуждение.
请讲魔法术语,不要胡言乱语。
Пусть за тебя говорит магия.
你的嘴是虫洞吗?胡言乱语往外喷。
А у тебя во рту тоже червоточина? Оттуда постоянно вылетает не пойми что.
你在对肯瑞托的大法师胡言 乱语。
Ты обращаешься к верховному магу Кирин-Тора.
很抱歉,克雷修斯总是胡言乱语。
Ты уж прости нас за болтовню Кресция.
你当时一直在胡言乱语但大多都含糊不清。不过你说了关于洛利克镇的事。
В твоих бреднях ничего не разобрать было. Но что-то там было о Рорикстеде.
听说有头龙袭击了海尔根。一派胡言。
Люди говорят, что на Хелген напал дракон. А как по мне - брехня.
哦,格瑞姆瓦……总是满嘴胡言。不,不,当然不是。那些只是道听涂说……
Ох, Гримвар, ты всегда веришь разным глупостям. Нет, конечно нет. Это просто слухи...
我的卫兵告诉我。可怜的玛格丽特。目击者说,袭击者口中胡言乱语,好像说自己是拒誓者。
Стражники мне доложили. Бедная Маргрет. Свидетели утверждают, что нападавший кричал какую-то чушь про то, что он - Изгой.
我猜你大概也不记得来这里胡言乱语什么结婚跟和山羊的话。
Ты, небось, даже не помнишь, как тебе удалось тут очутиться, не говоря уже о несвязных криках про свадьбу и козу.
一派胡言。谁说刚识字的孩子就不能是“文学的研究者”?锻匠学徒就不能是“锻造技术的研究者”?
Чушь. Разве ребенок, который учится читать, не изучает литературу? Разве ученик кузнеца не изучает кузнечное дело?
你来这时一直在胡言乱语;但是大部分都含糊不清,但你的确说过关于洛利克镇的事,或许你应该去那看看。
Ах, да в твоем пьяном бормотании попробуй разбери хоть слово. Что-то там было про Рорикстед... Может, тебе туда надо...
你当时在胡言乱语但是大部分都含糊不清。不过你说了关于洛利克镇的事。
В твоих бреднях ничего не разобрать было. Но что-то там было о Рорикстеде.
前方的危险?一派胡言。
И опасность впереди? Ничего не понимаю...
据说都是些胡言乱语……这是一个叫做阿荣迪尔的疯子法师的特殊嗜好。
Мне он сказал, что ищет записки сумасшедшего... писания безумного мага по имени Арондил.
哦,格瑞姆瓦……你总是满嘴胡言。不,不,当然不是。那些只是道听途说……
Ох, Гримвар, ты всегда веришь разным глупостям. Нет, конечно нет. Это просто слухи...
我的卫兵告诉我了。可怜的玛格丽特。目击者说,袭击者口中胡言乱语,好像说自己是弃誓者。
Стражники мне доложили. Бедная Маргрет. Свидетели утверждают, что нападавший кричал какую-то чушь про то, что он - Изгой.
一派胡言。刚学识字的孩子就不是文学学生了吗?铁匠学徒就不是铁匠技术的学生了吗?
Чушь. Разве ребенок, который учится читать, не изучает литературу? Разве ученик кузнеца не изучает кузнечное дело?
卡尔克斯坦?我们都在嘲笑他伪科学的一派胡言。你有读过他关于「变形论」的拙劣作品吗?他用含糊不清的文字来掩饰作者的无能。
Калькштейн?! Этот догматик?! Мы, молодые ученые Оксенфуртского университета, только смеемся над его псевдонаучным мистицизмом. Ты читал его Метаморфозы? Белиберда, написанная туманным языком, призванным скрыть невежество автора.
没有骑士骑著白马,还有其它的胡言乱扯…?
Обычно девушки мечтают о рыцаре на белом коне и прочей чепухе...
那是一派胡言!你摧毁了我和所有这里人的生活。现在我们得像廉价的妓女一样在街上讨生活了。
Что за чушь! Ты разрушил нашу жизнь, мою и всех, кто здесь работает! Теперь нам придется податься на улицу, как дешевым шлюхам.
胡言乱语,恶灵。快告诉我你到底要怎样,不然就消失。我相信我是那么说的,如果你没听清楚的话我就再说一次。
Чушь, призрак. Скажи мне, чего ты хочешь, или исчезни. Я это уже сказал и скажу еще раз, если ты не перейдешь с делу.
等你停止胡言乱语的时候再来吧!
Возвращайся, когда будешь знать, о чем говоришь!
即使卡尔克斯坦都不会发布这种胡言乱语。你见过纯净化剂或分解剂吗?
Даже Калькштейн не стал бы утверждать такую чушь. Скажи, ради богов, где ты видел чистое Альбедо или Нигредо? Урок окончен: два с минусом.
“知道什么?”那个男人不敢相信自己的耳朵。“他一开始说是她杀的人——现在她也变成∗姬佬∗了?一派胡言!”
∗Что∗ знал? — Он не верит своим ушам. — Сперва он говорит, она его убила, а теперь она еще и п∗∗∗р у него? Враки!
一派胡言。德洛莉丝·黛这辈子只做过一件好事,那就是被她自己的梗犬打死。
Бред. Величайшее из ее деяний — гибель от рук собственного солдата.
不,反正这里面都是一些胡言乱语的玩意。(合上书。)
Нет, это все полная чушь. (Закрыть книгу.)
是因为我一直在胡言乱语的那个世界末日理论,对吧?(继续。)
Это все потому, что я иногда говорю какую-то дичь о конце света, да? (Продолжить.)
因为这根本就是一派胡言。甚至都不值一驳。
Да это просто абсолютный идиотизм, и даже лезть в это не стоит.
“胡言乱语,”警督突然插了一嘴。“没有那么大的动物。这只是妄想。”
Брехня, — встревает лейтенант. — Таких крупных животных не бывает. Это мираж.
我只是一边看着泥里的坑一边胡言乱语罢了,我根本就看不懂这些到底是怎么回事。
Я просто смотрю на дыры в грязи и несу всё, что приходит в голову. Без понятия, откуда я это беру.
“什么?不,不是的!”墨镜男固执地摇着头。“全世界对于好的标准∗普遍∗相通,而那……那完全是一派胡言。”
Что? Нет. Нет-нет-нет-нет-нет! — Мужчина в очках упрямо трясет головой. — Есть ∗универсальные∗ стандарты качества, и твое выступление... было полным дерьмом.
你可以∗耶∗或者胡言乱语一整天,但这些歌对我来说仍然没什么∗难度∗。
Можешь ∗дакать∗ и нести бессвязный бред сколько угодно. Но трек все равно не такой уж ∗хардкорный∗.
警探,够了。我不想再听你那些下流的胡言乱语了,我已经听得∗够多∗了,闭嘴吧。
Детектив, хватит уже. Я не желаю слушать ваш бред. Я уже достаточно наслушался. Просто прекратите.
一派胡言。写这种东西的人显然从未创业成功过。
Бред. Очевидно, что тот, кто это написал, никогда не строил успешный бизнес.
完全一派胡言!我没杀任何人!
Что ты несешь, я никого не убивал!
她发了几天高烧,在痛苦中胡言乱语。我们以为她也要离开人世了。
Она металась в горячке между жизнью и смертью несколько дней. Мы думали, она не выживет.
会唱歌的树…喃喃而语的石头…精灵的一派胡言。
Трендящие камни, поющие кусты. Эльфская хренотень.
别听信这些胡言乱语,快帮我杀了她们。
Не слушай, что они несут. Просто помоги мне их убить.
哼,我已经受够这些魔法之类的胡言乱语。
Хватит с меня всех этих чародейских бредней.
我受够了这些胡言乱语。
Хватит с меня этой байды.
哼。艺术家,每个都是一派胡言的骗子人渣!
Знамо дело. Все артисты - хамы, воры и шлюхи, во.
你这满嘴胡言的骗子!他是我哥哥!我爱他!
Ты брешешь, как пес! Это мой брат! Я любил его!
嗯。看来那个隐士的胡言乱语的确有些是真的。
Хмм... Отшельница права, что-то и правда происходит...
什…什么?这是什么胡言乱语?
Что?.. Что это за бред?..
我的好朋友卓尔坦·齐瓦说过,如果有人说你是在鬼扯,他们可能对也可能错。但是如果很多人说你在鬼扯,那你八成真的在鬼扯。来投个票吧,有谁认为我一派胡言?
Как говорит мой приятель Золтан Хивай, если кто один говорит, что ты трендишь, он, может, и ошибается. А если много человек говорят, что ты трендишь, значит, ты и правда трендишь. Так что, кто еще считает, что я не прав?
这什么胡言乱语…?怪物哪时候管你有不有钱了?
Глупости все это. Какая чудищу разница, кто бедный, а кто богатый?
大概意思是“我要你的鼻子弹弹!”完全是胡言乱语。
Хм... Ты выдал что-то вроде: "Хочу танцевать его нос!" Ерунда.
哈!你喝太多了,开始胡言乱语了。
У! Вы винишка перебрали и глупости рассказываете.
哼。你都这年纪了,说这些胡言乱语真不适合。
Ну-у, в твоем возрасте стыдно такой вздор повторять.
各位当心附近有个无赖。他说他自己曾经上过战场,丢了颗肾,请求我可怜可怜他。我好心收留了他两晚,但隔天我发现他把我储藏的食物全吃光了,还找出我藏酒的地方、喝到一滴不剩。原本酒还有半桶,真搞不懂那瘦皮猴是怎么全喝下去的。而且,我女儿还说他晚上会去骚扰她,对她上下其手。这满口胡言的无赖说自己名叫欧德林,但鬼才知道这是不是他的真名。
В наших краях шляется премерзкая сволочь. Называет себя ветераном войны, мол, потерял руку, просит помощи. Не далее как два дня назад приютил я его у себя под кровом. На следующий день я обнаружил, что он обожрал мою кладовку, пробрался в погреб и выпил все, что смог. Осталось полбочки, уж не знаю, куда в него влазит. А еще моя дочь призналась, что он ее облапал, причем обеими руками. Этот чертов хабал сказал, что его зовут Одрин, но кто его знает, как оно на самом деле.
随你便。没人会相信一个外地人对岛民的胡言乱语。
И рассказывай. Ежели чужак будет говорить против островитянина, все равно никто не поверит.
她状况很糟,还胡言乱语,不知道现在发生了什么事。
Она бредит, она не понимает, что происходит...
你这全都是胡言乱语,别到处说给别人听。
Это еще бабушка надвое сказала. Не повторяй всего, что услышишь.
哼,一派胡言。
Э, такого быть не может.
你一定要再把这胡言乱语说一遍吗?
Тебе обязательно повторять всю эту ерунду?
胡言乱语。没什么话好说的了。
Глупости ты плетешь, вот что.
满嘴胡言,你这狗娘养的!还最新款的流行!在什么鬼柯维尔?这里是尼弗迦德,你这狗屎!
Да что ты тут гонишь, стригаль, что так модно! Мы в Нильфгаарде, а не в долбаном Ковире!
你∗胡言乱语∗什么呢?
О чем вы говорите?
白痴,那是你的胡言乱语吧!
Это твоя писанина, дурак!
一派胡言!
Не может быть!
你在胡言乱语,女人。
Ты бредишь, женщина.
蠢话!胡言乱语!
Это графомания! Гра-фо-мания!
但那是疯子说梦话——胡言乱语。
Это же байда. Бай-да.
别理睬帕特里克,他满口胡言。
Don’t pay attention to Patrick; he’s full of blarney.
那真是一派胡言。
That’s a lot of crap.
他简直是一派胡言!
He’s been talking dashed nonsense!
所有这些报导被当作一派胡言而一笑置之。
All these reports were laughed off as nonsense.
一个胡言乱语的疯子
A raving maniac.
她发高烧,胡言乱语。
She raved in her fever.
这个乡绅的话纯属一派胡言!
What the squire said is absolutely nonsense!
真是一派胡言!只有那些从未被真爱眷顾过的人才会否定真爱的存在。
Какая чушь! Настоящую любовь могут отрицать только те, кто никогда не любил!
啊,是的!秘源猎人,我预见的未来不是信口胡言,而是事实。我知晓许多秘密,讲述命运,我从两岁时就有这种能力!
А, ну да. Нет, я не свидетельница будущего. Я просто вижу то, что происходит в мире. Я умела открывать секреты и читать судьбы еще в двухлетнем возрасте.
谁的臭嘴一直在那胡言乱语?跟你制造的谣言一起消失吧!兄弟们,抄家伙!
Значит, кто-то трепал языком, да? Ну так вот: этот слушок умрет вместе с тобой! Парни, к оружию!
一派胡言!什么巴贝雷什都去死吧!贾涵有秘源猎人在他身边,我们不能让他失望了!
Чепуха! К дьяволу Балберита, я так скажу! Джаану теперь помогают искатели Источника, и мы его не подведем!
一派胡言,那些都是菜鸡!而且是丰满多汁的那种。
Отнюдь, достопочтенная. Это всего лишь куры! Но сочные и аппетитные.
哦,真是一派胡言!看在七神的份上,我可是一名市长!我可没时间在塞西尔被兽人啊、亡灵啊还有异教徒围攻的时候,和你们来闲扯什么鸟和蜜蜂的事!
О, это просто чушь! Клянусь Семью богами, я же мэр! Я не могу весь день болтать о пчелках и птичках, когда Сайсил осаждают орки, нежить и сектанты!
是的,当然。他们跟我说了你的一切。哦,他们胡言乱语了一番,样子真让人害怕。
Да, конечно. Они рассказали мне о вас все. О, как напуганно они бормотали...
你的双手在不停地颤抖,嘴里不住胡言乱语。
У вас дрожат руки. Продолжить что-то бормотать.
让她自己胡言乱语去吧。
Оставить безумную женщину наедине с ее бредом.
我不能相信你的承诺。这太重要了。我需要他的肉。我需要尝到他的肉。我需要知道他的记忆,而不是听他满嘴胡言。
Я не могу поверить тебе в этом на слово. Это слишком важно. Мне нужна плоть. Нужно попробовать ее. Мне нужно знать, что говорят его воспоминания, а не его лживые уста.
我不会让你在这儿胡言乱语的,尤其是可怜的小姑娘还躺在这里,摸上去还有余温呢。你可以走了。
Я не позволю тебе молоть чепуху! Бедняжка еще даже не остыла. Давай, катись отсюда.
如果我是你,我才不屑于在意那个蠢货的胡言乱语。
На твоем месте я бы на бредни этого болвана внимания не обращала.
领事扎拉的口令并非胡言乱语。说出口令,否则就闭嘴。
Слова консула Зары – не пустая болтовня. Скажи их или умолкни.
听起来和其他向我求情的话一样:一派胡言。
Звучит, как и любая другая мольба о пощаде: полным бредом.
你欣喜若狂!终于,有人开始胡言乱语了。
Вы вне себя от восторга! Наконец-то вам встретился кто-то, в совершенстве говорящий на бессмыслице.
什么?一派胡言,马库斯。不可能。
Что? Глупости. Маркус, этого не может быть.
我不会让你在这儿胡言乱语的,尤其在那可怜的女孩遭遇了这一切之后。表现得尊重点,否则你就走吧。
Я не позволю тебе молоть чепуху! С бедняжкой произошла трагедия! Прояви уважение или выметайся отсюда.
什么?不可能。那就是一派胡言。
Что? Не может быть. Кто-то перебрал вина, вот и все.
满嘴胡言,孤狼。给我滚一边去。
Ну да, рассказывай, шавка. Давай, вали отсюда.
一个名叫萨法的醉酒精灵暗示她与一只巨型蜘蛛有着某种联系。这不过是酒后胡言罢了...?
Пьяная эльфийка Сафа болтала, будто бы... "встречалась" с гигантским пауком. Допилась, видимо.
好吧,不是所有人都可以称为人的,哼。比如说你的族类就是个例子。现在赶紧收起你的满嘴胡言从我的酒馆离开,不然我就让净源导师把你抓回欢乐堡,那才是你应该待的地方!
Ну, не все люди – люди, верно ведь, дорогуша? Взять хоть вашу породу, к примеру. А теперь убирайся прочь из моего бара, лживая тварь, а то позову магистров, они тебя в форт Радость отправят!
指出它听起来依然满嘴胡言。问老鼠你能为它做什么。
Предполагая, что крыс вновь язвит, спросить, чем вы можете быть ему полезны.
那纯属巷间风闻,一派胡言!卑鄙的谣言...
Поклеп и навет!
什么?一派胡言。不可能。
Что? Глупости. Этого не может быть.
你这骗子。神经因!抑制人!根本就是一派胡言。我受够你们了。
Вы все шарлатаны. Нейродины, подавители! Это просто бред. Не хочу больше иметь с вами ничего общего.
别听他的荒谬胡言。
Не слушайте эту чепуху.
你要点杯酒吗?我可不是说听你胡言乱语不有趣喔……
Вы будете что-нибудь брать? Мне, конечно, и без этого стоять и слушать вашу болтовню очень нравится, но...
市长现在没心情讲这些合成人的胡言乱语。除非你是来要来申请居住许可,否则我帮不了你。
Мэр не в настроении обсуждать эти слухи про синтов. Если вам не нужен вид на жительство, то ничем не могу помочь.
你这危言耸听的恶魔!你……你那报纸根本一派胡言!我要把影印机拆了卖零件。
Ах ты мерзкая лживая подстрекательница! В этой твоей газете одно дичайшее вранье! Я твой станок на запчасти разберу.
满嘴一派胡言,我倒要看看你是否为接下来发生的情节做好了充分准备。
Yвы слишком хвастливы. Надеюсь, вы готовы к тому, что вас ожидает.