一流公司
yīliú gōngsī
первоклассная компания (крупная солидная компания с устойчивыми финансовыми результатами)
yīlíu gōngsī
первоклассная компания (крупная солидная компания с устойчивыми финансовыми результатами)примеры:
公司拥有一流的销售、管理、技术团队。
Компания располагает командой высококвалифицированных менеджеров и технических работников
那是我雇主的名字。我在物流公司上班。
Так называется компания, где я работаю. Занимаюсь логистикой.
如果收发器是个人,那一定会是个大型物流公司的会计。精明能干,普普通通。
Если бы этот передатчик был человеком, то работал бы бухгалтером в крупной транспортной компании. Обычная рабочая лошадка, ничего выдающегося.
不知道。看起来他像是为野松公司工作的,那是一家物流公司,是港口的所有者和运营商。
Не знаю. Похоже, он работает на „Уайлд Пайнс“ — логистическую компанию, которой принадлежит местная гавань.
“物流公司好?不,那是个噩梦。”他把脑袋又埋在了桌子上。
«Логистика? Нет, это сущий ад». Он опускает голову обратно на стол.
德尔塔物流公司的货車在这里等待着,后面院子的白光反射在車身上。
Грузовик компании «Дельта Лоджистикс» застыл в ожидании. На поверхности его кузова отражаются огни из соседнего дворика.
一个围起来的院子。大门旁边停靠着一辆物流公司的货車。你之前见过。围栏后建筑发出的亮光反射在货車的引擎盖上。
Огороженный двор. У ворот припаркован грузовик транспортной компании. Ты его уже видел. От капота отражается яркий свет, льющийся из здания за оградой.
一个围起来的院子。大门旁边停靠着一辆物流公司的货車。你之前听说过。围栏后建筑发出的亮光反射在货車的引擎盖上。
Огороженный двор. У ворот припаркован грузовик транспортной компании. Ты о нем уже слышал. От капота отражается яркий свет, льющийся из здания за оградой.
找到拥有港口的物流公司代表,向她询问凶杀案的事。她应该就在附近的某个地方……
Найдите представительницу транспортной компании, которой принадлежит порт, и расспросите ее про убийство. Она должна быть где-то неподалеку...
一个被栅栏围起来的院子。一台德尔塔物流公司的货車停靠在大门旁边。栅栏背后,一栋建筑透出的明亮灯光映照在它的引擎盖上。
Огороженный двор. У ворот припаркован грузовик транспортной компании. От капота отражается яркий свет, льющийся из здания за оградой.
与此同时,我们应该去打听一下物流公司的代表。初步调查显示野松公司派了某个罢工谈判专家想从工会手中夺回控制权。
А пока нам нужно найти представительницу транспортной компании. Судя по предварительным данным, „Уайлд Пайнс“ прислали переговорщицу, чтобы отвоевать контроль у профсоюза.
这一公司首创在职培训。
This company pioneered on-job training.
她在公司一点存在感都没有。
Она в компании совершенно не чувствует свою значимость.
∗或者∗我们可以再跟物流公司的代表聊聊。我知道,我们已经见过乔了,不过那根本算不上是一次走访。我们需要问问她罢工和私刑之间有什么∗联系∗。
∗Или∗ мы можем поговорить с представительницей транспортной компании еще раз. Я понимаю, что мы с ней уже беседовали, но это нельзя назвать сбором показаний. Мы должны узнать у нее, как самосуд ∗связан∗ с забастовкой.
汇率下降时,公司一下子破了产。
The company was precipitated into ruin when the exchange rate dropped.
пословный:
一流 | 公司 | ||
1) первого класса; первоклассный, ведущий; высшего сорта; высокого полёта
2) одного [и того же] сорта (рода, типа, направления, течения)
3) ирон. и К°
|
фирма, компания; общество (напр., акционерное), товарищество (напр., торговое); корпорация
|