一盏盏
такого слова нет
一 | 盏 | 盏 | |
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
сущ./счётное слово
1) чашка, плошка
2) счётное слово для ламп
|
сущ./счётное слово
1) чашка, плошка
2) счётное слово для ламп
|
в примерах:
灯一盏盏地熄了。
One by one the lights went out.
一盏煤油灯
керосинка
不能重新做一盏吗?
Почему просто не сделать новый?
我帮你去准备一盏吧。
А давай я сделаю тебе фонарик.
我做一盏霄灯给你吧。
Я сплету вам небесный фонарь.
“陆路一盏”……不,不对。
"Одну, если сушей"... Нет, не то.
老人过去用一盏煤油提灯。
The old man used a kerosene lantern.
走廊的尽头一盏灯闪烁着。
A light glimmered at the end of the passage.
一盏小灯笼在黑暗中微微闪光。
A little lantern blinked in the darkness.
咦?这棵树上是什么,一盏霄灯…
Там что-то на дереве. Небесный фонарь?
我们头顶上的天花板上吊着一盏灯。
A lamp was suspended from the ceiling above us.
我们遇见了一盏样式很奇怪的古灯。
Мы нашли древнюю, странно выглядящую лампу.
他就像一盏航灯永远守候着我这艘航船
Он словно фонарь во тьме, который освещает моей лодке путь вперёд.
不过…老板,可否再卖我们一盏霄灯?
Но... Не могли бы вы продать нам один небесный фонарь?
这给我忙的,明明是海灯节,霄灯也没编一盏…
Видишь, как я занят? Все отмечают Праздник морских фонарей, а я ещё даже свой фонарик не сделал...
点亮每一盏灯之后,游乐园确实变得很美。
С этими огнями на парк теперь смотреть одно удовольствие.
所以,现在只需要一盏「霄灯」就能玩一局。
Поэтому я возьму с вас всего лишь один небесный фонарь.
先去试试转动一盏灯吧,熟悉一下基本的操作。
Сначала попробуй повращать их, а когда освоишься, я расскажу, как играть.
还有一盏霄灯,请你帮我送给江雪,可别忘了。
Да, у меня тут ещё небесный фонарь. Пожалуйста, передай его Цзян Сюэ.
喏,送给你们一盏了,大过节的,霄灯就不收你们钱了。
Вот вам в подарок фонарь, праздник всё-таки. А мору оставьте себе.
但有一盏霄灯在身边,看看也是好的,多谢你了。
Но поставить его рядом и любоваться им тоже неплохо. Спасибо.
真是太感谢啦,等会儿我就给自己编一盏霄灯。
Благодарю. Теперь я смогу сплести себе небесный фонарь.
当疑虑让头脑蒙上阴影,直觉就成了一盏明灯。
Если сомневаешься, делай то, что подсказывает тебе инстинкт.
附近有一艘克瓦迪尔的船只。看看你能不能搞到一盏灯笼。
Неподалеку как раз стоит корабль квалдиров. Попробуй стянуть с него светильник.
噢…对,我是拜托那位先生写了一盏霄灯,这就是吗?
О... Так это фонарь, который я поручил расписать тому господину?
好了,那我们接着去碧波那边吧,他也找我订了一盏霄灯呢。
Итак, на очереди у нас Би Бо. Он тоже просил оформить ему небесный фонарь.
难道天花板上的另一盏灯吸引了他的注意力?这很难说。
Или новый блик света на потолке привлек его взгляд? Сложно сказать.
啊对了,光顾着给江城爷爷做霄灯了,我还得给自己做一盏才行。
Ах, да. Дедушке Цзян Чэну я небесный фонарь сделала, а про себя совсем забыла.
爸爸,今天晚上可以留一盏灯不要关吗?我想要开着灯睡觉。
Пап, давай не будем выключать свет на ночь? Я люблю спать при свете.
捕景镜上头加装了一盏灯!别看这里,不然你眼睛会瞎的!
У парестисомака есть своя лампа! Не смотри в мою сторону, не то он тебя ослепит!
你想要霄灯的话,那我们一起放一盏便是了,你想写什么和我说吧…
Если ты хочешь небесный фонарь, так давай его вместе и запустим. Скажи мне, какое желание ты хочешь загадать, и я...
一盏我自己留着,一盏请你帮我送去给江雪,他一直在客栈旁边钓鱼来着。
Один я оставлю себе, а другой, пожалуйста, отнеси Цзян Сюэ. Он обычно рыбачит у постоялого двора.
但是小羽应该有愿望想要许吧,所以蒙蒙就想编一盏霄灯送给他…
Но он точно хотел бы загадать желание, поэтому я сделаю ему небесный фонарик...
怎么样,是不是很贴切,要是你喜欢的话,自己再编一盏霄灯写上去吧。
Точнее не скажешь, правда? Если тебе понравилось, я могу тебе и второй фонарь сделать.
其中一盏灯闪了一下,将青铜人像的一部分遗弃在阴暗中,哪怕只有一秒……
Один из огоньков мигает, и часть бронзовой фигуры на какое-то мгновение погружается во мрак.
比斯特的拳头狠狠地砸向装置。霎时,碎片四飞,还亮起了一盏红灯。
Зверь бьет по устройству кулаком. Осколки летят во все стороны, загорается красный свет.
我就想给他送一盏霄灯,嘿嘿,我们俩是从小玩到大的,小时候他最喜欢看霄灯了。
Точно, подарю-ка я ему небесный фонарь, хе-хе! Мы дружим с самого детства, и ему всегда нравилось на них смотреть.
最让我惊讶的还是「明霄灯」这个东西,璃月人居然要造这么大一盏灯…
Самое поразительное - лунный фонарь. Удивительно, что в Ли Юэ делают такие большие фонари...
但我实在找不到浮生石了,看见了有一盏霄灯卡在那,就想去把那盏霄灯的浮生石拿过来…
Но найти плаустрит та ещё задачка. Я увидел, что вон там застрял небесный фонарь, и хотел вынуть плаустрит из него...
所以,在海灯节期间,玩「机关棋谭」就不收钱了,只需要一盏霄灯就可以玩一局。
Поэтому во время Праздника морских фонарей вам ни одной моры платить не придётся. Партия обойдётся вам в один небесный фонарь.
从那些所谓的“先知”身上收集一把仪式匕首、一盏灯笼和几件长袍。
Принеси ритуальный нож, светильник и одеяния.
我们之所以会「送霄灯」,也是希望每个人都能放出一盏霄灯,许出自己的心愿。
Мы дарим небесные фонари для того, чтобы каждый смог запустить их и загадать желание.
长者史塔顿点燃了一盏信号提灯,H2-22和我必须等其他铁路探员抵达。
Старик Стоктон зажег сигнальный фонарь. Нам с H2-22 нужно дождаться, когда прибудет еще один агент "Подземки".
我在霄灯里面写上了我们五个人的名字,其实每一年海灯节的时候,我们都会放一盏这样的灯。
Внутри фонаря я написала все пять наших имён. Знаете, каждый год во время Праздника морских фонарей мы запускаем их в небо.
村子中央放置着一盏巨大的南瓜灯。它闪烁着诡异的光芒,透露出难以捉摸的诡异气息。
Посреди деревни лежит большая тыква. Вырезанные в корке глаза горят мрачной злобой.
你听过保罗·列维尔吗?最早的义勇兵之一。“陆路一盏,海路两盏”就在这老北教堂。
Доводилось слышать о Поле Ревире? Первый из минитменов. "Одну, если сушей, а морем две..." Вот это та самая Старая Северная церковь.