一盒火柴
_
коробка спичек
Коробок спичек
в русских словах:
исчиркать
-аю, -аешь〔完〕что〈口〉(火柴)划尽, 用完. ~ коробку спичек 用完一盒火柴.
коробка
коробка спичек - 一盒火柴
коробок
коробок спичек - 一盒火柴
примеры:
一盒火柴
коробка спичек
火柴盒[子]
спичечный коробок
火柴盒贴纸
спичечные этикетки
看起来是火柴盒。
Кажется, это спичечные коробки.
不久,一座小塔就从成堆的火柴盒中立起。
Вскоре из кучи коробков начинает подниматься скромная башенка...
年轻人对着地上的一小摊火柴盒皱起眉头。
Молодой человек, нахмурившись, смотрит на гору коробков на полу.
这些火柴盒又是怎么回事?
А что это вы делали со спичечными коробками?
你带着无与伦比的仔细与精准放下每一个火柴盒……
Ты ставишь каждый коробок с точностью и предельной осторожностью...
你能做到的。别管理论怎么说,这些不过是一堆火柴盒而已。
Ты сможешь. Забудь о теориях, это всего лишь спичечные коробки.
看起来好像他们试图用火柴盒搭建出一个极其不稳定的结构……
Выглядит, как будто они пытались соорудить самую нестабильную конструкцию из всех возможных...
我简直不敢相信有人居然就把这些火柴盒落在这里了。
Поверить не могу, что кто-то просто оставил здесь эти коробки.
这些火柴盒……你们想用它们重构尼尔森日记里的那座塔。
Эти спичечные коробки... Вы пытались построить башню, как в дневниках Нильсена?
他们紧张兮兮地看着这些火柴盒。这可不像是‘随便玩玩’的态度。
Они смотрят на эти коробки слишком серьезно для людей, которые просто «валяли дурака».
“你说得对……我们应该打扫房间然后回去了。”他指向火柴盒。
«Ты прав... Пора тут всё прибрать и расходиться». Он показывает на спичечные коробки.
当然,火柴盒!你差点忘了问他们。现在可能是你最后的机会了……
Коробки, ну конечно! Ты чуть не забыл спросить про коробки. Возможно, это твой последний шанс...
它绝对没有稳住。这些火柴盒岌岌可危地堆在一起,简直像是他们就∗想∗让它倒塌似的。
Нет, не держится. Коробки сложены так криво, будто парни ∗хотят∗, чтобы конструкция развалилась.
这座塔的造型令你感到特别熟悉。那两个学生试图用火柴盒重建的会不会就是∗这个东西∗?
Что-то в этой башне кажется тебе ужасно знакомым. Может быть, это ее студенты пытались воссоздать из спичечных коробков?
我觉得古代的建筑就是比现代的好,你说是吧?现在都那么的简单,看上去全是长方形的火柴盒,一点美感都没有。不过话说回来,也许我看得不多吧?
Я считаю, что древняя архитектура лучше современной, согласен? Современная настолько простая, как посмотришь - всюду прямоугольные спичечные коробки, ни капли эстетики. С другой стороны, может быть, я просто мало видал?
外面,风从海岸边呼啸而过。一栋火柴盒般的建筑矗立在圣吉莱纳路的旁边,里面的男人仿佛一根随时准备点燃自己的小火柴。
Ветер задувает снаружи, с другой стороны бухты. Здание на рю-де-Сен-Гислен — словно опрокинутый на бок коробок спичек, а люди в нем как спички, вот-вот готовые вспыхнуть.
“所以你∗真的∗读到了结尾。”一个羞怯的微笑。“是的,尤利和我想试试看,我们两个能不能产生出足够支撑起一些火柴盒的凝胶……”
Так ты ∗действительно∗ прочитал всё до конца. — Он смущенно ухмыляется. — Ага, мы с Ули пытались понять, достаточно ли между нами плазмы, чтобы удержать столько коробков...
它在你面前缓缓打开,还带着斑驳的沥青,还有枫叶从你脚下扫过。街灯的光晕悬挂在你头顶,蜷缩的阴影把杂货店的袋子带回了家。灯是亮的——就在转角的一个小火柴盒里。
Улица встает у тебя перед глазами, с потрескавшимся асфальтом и кленовыми листьями, шуршащими под ногами. Над головой — ореолы уличных фонарей, сгорбленные тени тащат домой сумки со снедью. В крохотном домике на углу светятся окна.
他看向地板上散落的火柴盒。“我想你可以说,我们相信它∗是因为它不可能∗。我们只是借此表达,我们拒绝接受这个世界只能……像这样下去…… ”
Он смотрит на спичечные коробки, которые валяются у него под ногами. «Полагаю, можно сказать, что мы верим в это, ∗потому что это невозможно∗. Это наш отказ смириться с тем, что мир должен остаться... таким...»
пословный:
一盒 | 火柴 | ||
спички
|