火柴
huǒchái
![](images/player/negative_small/playup.png)
спички
划火柴 чиркнуть спичкой, зажечь спичку
蜡火柴 восковые спички
ссылки с:
洋火huǒchái
спичкиспичка
спичка
huǒchái
用细小的木条蘸上磷或硫的化合物制成的取火的东西。现在常用的是安全火柴。huǒchái
[match] 在一端粘附上易燃混合物的一小根细木棍或其他相当结实的易燃材料, 粘附上的易燃混合物经摩擦会发火并因此点燃
huǒ chái
一端蘸有磷、硫等易燃物品的细小木条,可以摩擦生火,非常方便。
huǒ chái
match (for lighting fire)
CL:根[gēn],盒[hé]
huǒ chái
match:
擦火柴 strike a match
huǒchái
match1) 烧火的乾柴。
2) 一端蘸有磷或硫的化合物,用以擦划取火的细小木棒。
частотность: #9599
в самых частых:
в русских словах:
безопасный
безопасные спички - 安全火柴
зажигание дуги спичкой
擦火柴式引弧
исчиркать
-аю, -аешь〔完〕что〈口〉(火柴)划尽, 用完. ~ коробку спичек 用完一盒火柴.
коробка
коробка спичек - 一盒火柴
начиркать
-аю, -аешь; -анный〔完〕что 或 чего〈口〉划掉(若干火柴).
нашарить
-рю, -ришь; -ренный〔完〕нашаривать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉摸索着找到. ~ спички в темноте 在黑暗中摸到火柴.
обгорелый
обгорелая спичка - 燃过的火柴
отбирать
отбери у мальчика спички - 把男孩子手里的火柴夺下来
разжига
引火柴
разжижка
引火柴
соломка
〔阴〕 ⑴солома 的指小. ⑵(专门用来编织工艺品、提兜、草帽等用的)禾秸, 麦秸; 禾秸制品, 麦秸制品. ⑶(用作集)〈专〉(作火柴杆用的)小细木杆. ⑷棒糖; 棍状饼干. ⑸(喝饮料用的)吸管. пить (что) через ~у 用吸管喝…
спичечница
〔阴〕火柴盒套, 火柴盒架.
спичечный коробок
火柴盒 huǒcháihé
филуменист
〔阳〕商标 (或标签)收集者; 火柴盒收集者; ‖ филуменистка, 〈复二〉 -ток〔阴〕.
филумения
〔阴〕收集商标 (或标签); 收集火柴盒.
чирк
〔感〕 ⑴嚓(磨擦声); 啾啾, 吱吱(鸟、虫叫声). ⑵(用作谓)〈口〉嚓地一下(指擦、划的动作). По списку карандашом ~, ~. 铅笔在名单上嚓、嚓两下(划去、勾掉). ~ спичкой о коробку. 火柴在盒上嚓地划了一下。
чиркать
чиркнуть спичкой - 划火柴
шведские спички
瑞典火柴; 安全火柴
синонимы:
примеры:
红头火柴
фосфорные спички [с красной головкой]
火柴材
спичечный лесоматериал
划火柴
чиркнуть спичкой, зажечь спичку
火柴盒贴纸
спичечные этикетки
承运火柴
подрядиться возить дрова
我觉得古代的建筑就是比现代的好,你说是吧?现在都那么的简单,看上去全是长方形的火柴盒,一点美感都没有。不过话说回来,也许我看得不多吧?
Я считаю, что древняя архитектура лучше современной, согласен? Современная настолько простая, как посмотришь - всюду прямоугольные спичечные коробки, ни капли эстетики. С другой стороны, может быть, я просто мало видал?
一盒火柴
коробка спичек
火柴盒[子]
спичечный коробок
燃过的火柴
обгорелая спичка
把男孩子手里的火柴夺下来
отбери у мальчика спички
擦 一根火柴
чиркнуть спичкой
燃烧的火柴
горящая спичка
一包火柴
коробок спичек
擦根火柴
strike a match
火柴受潮了。
Спички отсырели.
我们贮存的火柴用光了。
Our stock of matches is used up.
他划了一根火柴。
Он чиркнул спичкой.
擦火柴
strike a match
我们贮存的火柴使完了。
Our stock of matches is used up.
你发疯了怎么的, 火柴能给孩子么?
Ты что, угорела что ли, ребенку спички давать?
Главное управление фанерной и спичечной промышленностиr 胶合板及火柴工业总局
Главфан еро спичпром
火柴烧到手指尖了
Спичка догорела до кончиков пальцев
棚子由于一根乱扔的火柴起了火
От брошенной спички занялся сарай
火柴在盒上嚓地划了一下
чирк спичкой о коробку
给你火柴
на тебе спички
从火柴上省下的节余(微不足道的节余)
экономия на спичках
接下来,我们得对付“畸形足”玛雷·维尔金斯、火柴棍乔乔,还有拇指苏克。
Далее идут Моури "Деревянная Нога" Вилкинс, Джон-Джон Ворон и Чаки "Недотепа".
呱呱叫的已经说了,伙计。“火柴腿”丹就在那边的船上。
Квакша назвала предателя! Кракен ему в глотку, вонючей крысе. Это "Хромой" Дэн, который прячется вон там, на корабле.
这些火柴盒又是怎么回事?
А что это вы делали со спичечными коробками?
他看向地板上散落的火柴盒。“我想你可以说,我们相信它∗是因为它不可能∗。我们只是借此表达,我们拒绝接受这个世界只能……像这样下去…… ”
Он смотрит на спичечные коробки, которые валяются у него под ногами. «Полагаю, можно сказать, что мы верим в это, ∗потому что это невозможно∗. Это наш отказ смириться с тем, что мир должен остаться... таким...»
你带着无与伦比的仔细与精准放下每一个火柴盒……
Ты ставишь каждый коробок с точностью и предельной осторожностью...
这些火柴盒……你们想用它们重构尼尔森日记里的那座塔。
Эти спичечные коробки... Вы пытались построить башню, как в дневниках Нильсена?
“你说得对……我们应该打扫房间然后回去了。”他指向火柴盒。
«Ты прав... Пора тут всё прибрать и расходиться». Он показывает на спичечные коробки.
外面,风从海岸边呼啸而过。一栋火柴盒般的建筑矗立在圣吉莱纳路的旁边,里面的男人仿佛一根随时准备点燃自己的小火柴。
Ветер задувает снаружи, с другой стороны бухты. Здание на рю-де-Сен-Гислен — словно опрокинутый на бок коробок спичек, а люди в нем как спички, вот-вот готовые вспыхнуть.
我简直不敢相信有人居然就把这些火柴盒落在这里了。
Поверить не могу, что кто-то просто оставил здесь эти коробки.
它绝对没有稳住。这些火柴盒岌岌可危地堆在一起,简直像是他们就∗想∗让它倒塌似的。
Нет, не держится. Коробки сложены так криво, будто парни ∗хотят∗, чтобы конструкция развалилась.
“所以你∗真的∗读到了结尾。”一个羞怯的微笑。“是的,尤利和我想试试看,我们两个能不能产生出足够支撑起一些火柴盒的凝胶……”
Так ты ∗действительно∗ прочитал всё до конца. — Он смущенно ухмыляется. — Ага, мы с Ули пытались понять, достаточно ли между нами плазмы, чтобы удержать столько коробков...
这座塔的造型令你感到特别熟悉。那两个学生试图用火柴盒重建的会不会就是∗这个东西∗?
Что-то в этой башне кажется тебе ужасно знакомым. Может быть, это ее студенты пытались воссоздать из спичечных коробков?
他们紧张兮兮地看着这些火柴盒。这可不像是‘随便玩玩’的态度。
Они смотрят на эти коробки слишком серьезно для людей, которые просто «валяли дурака».
当然,火柴盒!你差点忘了问他们。现在可能是你最后的机会了……
Коробки, ну конечно! Ты чуть не забыл спросить про коробки. Возможно, это твой последний шанс...
不久,一座小塔就从成堆的火柴盒中立起。
Вскоре из кучи коробков начинает подниматься скромная башенка...
年轻人对着地上的一小摊火柴盒皱起眉头。
Молодой человек, нахмурившись, смотрит на гору коробков на полу.
她小心地点点头,仿佛正捏着一只炸药桶附近的火柴。“这样的引荐有时候能让你从艾弗拉特那样的人那里得到信息,”她扬起一边的眉毛,说到。“是吗?”
Она кивает: осторожно, словно держит зажженную спичку у пороховой бочки. «Иногда подобные рекомендации помогают получить информацию у таких людей, как Эврар, — произносит она, поднимая бровь. — Вам помогли?»
你能做到的。别管理论怎么说,这些不过是一堆火柴盒而已。
Ты сможешь. Забудь о теориях, это всего лишь спичечные коробки.
看起来好像他们试图用火柴盒搭建出一个极其不稳定的结构……
Выглядит, как будто они пытались соорудить самую нестабильную конструкцию из всех возможных...
……你飞升于玩偶的世界的上空,看着那些小人越变越小。你看见他站在外面的雪地里,走在街道上,进入转角的商店,最后钻进一栋火柴盒大小的房子。他坐在窗边,窗台上摆着白色的花,你在上空都能嗅见这些花的味道:太难闻了。一场白色的哀悼。一次现代的死亡。离婚,或是与之类似的事情。你唯一能做的就是拉远和他之间的距离,让他看起来更小一些,让他看起来没那么像∗你∗。
...Маленький человечек становится все меньше и меньше, и ты поднимаешься над его кукольным мирком. Ты видишь его в снегу, на улице, в магазинчике на углу и, наконец, в домике не больше спичечного коробка. Он сидит у окна, белые цветы стоят на подоконнике. Ты отсюда чувствуешь их запах... их зловоние. Белый траур. Современная смерть. Развод — или что-то подобное. Все, что тебе остается, — как можно больше отдалиться от него, сделать его еще меньше. Чтобы он стал менее ∗тобой∗.
这里的童话不多,小红帽、三只小猪、三只小熊与金发女孩、另外还有长发公主和卖火柴的小女孩。
Их не очень-то и много. Значит так: "Красная Шапочка", "Три поросенка", потом "Златовласка", "Три медведя", еще "Рапунцель" и "Девочка со спичками".
我小时候卖火柴,但没人买,所以我拓展了产品种类。现在我抽的吸的什么都卖。亲爱的,你要什么?
Раньше я продавала спички. Но дело у меня не ладилось, так что мне пришлось расширить ассортимент. А вам чего надо, дорогие?
卖商品的小女孩,前卖火柴的小女孩。
Девочка с Товаром, ранее - Девочка со Спичками
看起来是火柴盒。
Кажется, это спичечные коробки.
“哦, 擦, 当然, 擦火柴是闪光的。 你以为我是笨蛋吗? 接着说!” 国王尖锐地指出。
– Опять же… – «Качая» кончается с «чая», а не начинается! – возмутился Король. – Вы меня за дурака принимаете?! Продолжайте!
那些擦过的火柴你还留着干什么?
Why do you keep those spent matches?
火柴发出嘶嘶声。
The match fizzed.
火柴发出闪光。
The match gave a flare.
划了第二根火柴,纸就点着了。
The paper kindled on the second match.
她用一根火柴点燃了雪茄。
She lit a cigar with a match.
是哪个白痴把火柴拿给婴儿玩的?
Who was the lunatic who gave the baby matches to play with?
他擦根火柴点燃香烟。
He struck a match and lit his cigarette.
他伸手去拿火柴。
He reached for the matches.
他听到划火柴的声音。
He heard the scratch of a match.
这木头要劈成碎片作为炉火的引火柴。The firemen splintered the door with an ax。
This wood needs to be splintered into kindling for the fire.
那女孩划火柴点燃一根烟。
The girl struck a match to light a cigarette.
她就在这里,火柴人!所以你到底是用什么做成的?
Вон она! Ну, покажи, на что ты годишься!
噢,通常的练习,就是别针,钩子和火柴等等。大多数觉醒者都已经死了。我们必须找到捕捉他们的人,不是吗?我把赌注押在了神之子这边。
Да ничего особенного. Шпильки, крючья, спички, все такое. Надо же нам выяснить, кто охотится за пробужденными, верно? Лично я ставлю на божье отродье.
他打掉你手中的火柴?他干嘛这样?
Вышиб спичку из руки? Зачем?
嘘,我在讲故事。所以没错,他打掉我手中的火柴。
Тс-с, я рассказываю... Так вот, вышиб, значит, спичку из руки.
我可没说笑,等到我点起火柴,那小子尖叫说,“你在做什么?”然后打掉我手中的火柴。
Вот не вру только я зажгла спичку, он тут же как заорет: "Ты что творишь?" И вышиб спичку у меня из руки.
把自由至尊的引擎比做柴堆,铍震荡器就是火柴。点燃火柴,丢进柴堆,火就生起来了。
Если реактор "Прайм" костер, то бериллиевый импеллер спичка. Зажгите ее, бросьте на поленья, и все запылает.
начинающиеся:
похожие:
蜡火柴
点火柴
纸火柴
引火柴
划火柴
普通火柴
白磷火柴
纸板火柴
防水火柴
邪火柴堆
自熄火柴
瑞典火柴
抗风火柴
摩擦火柴
纸梗火柴
蓝火柴纸
一盒火柴
彩色火柴
给你火柴
黄磷火柴
耐风火柴
划着火柴
硫磺火柴
安全火柴
非安全火柴
红火柴头花
“火柴腿”丹
用完一盒火柴
瑞典火柴公司
擦火柴式引弧
斯尼德火柴试验
制火柴成套设备
制火柴杆的木料
国营火柴托拉斯
万能火柴自动机
卖火柴的小女孩
玛拉迪诺和火柴盒
瑞典火柴有限公司
随处可点燃的火柴
在黑暗中摸到火柴
把一根火柴折成两截
全苏火柴工业辛迪加
从火柴上省下的节余
熔火柴油爆音王纳兹波
全苏火柴工业联合公司
瑞典火柴股份有限公司
清洁巫师斯蒂芬·火柴
中央火柴科学研究实验室
普通火柴, 非安全火柴
苏联木料和造纸工业部全苏胶合板和火柴生产工业联合公司