一箪一瓢
yīdānyīpiáo
одна коробка (для риса) и одна тыква (для воды; обр. а знач.: скромный учёный, ведущий спартанский образ жизни)
yī dān yī piáo
每天只吃一筐饭,喝一瓢汤。比喻贫寒的生活。
语本论语.雍也:「贤哉!回也,一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉!回也。」
【释义】一箪食物,一瓢饮料。形容读书人安于贫穷的清高生活。
【出处】《论语·雍也》:“一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐。”
《论语‧雍也》:“一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐。”原为孔子赞美颜回安贫乐道之语。后用以比喻生活清苦。
пословный:
一 | 箪 | 一瓢 | |
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
сущ./счётное слово круглая бамбуковая (тростниковая) коробка (особенно: для варёного риса)
|