一股儿
yīgǔr
одна компания, все заодно; всей компанией
примеры:
一股儿水
струя родниковой воды, один родник
一股儿热气
струя горячего воздуха (газа)
一股儿香味
струя аромата
一股儿敌军
группа неприятельских войск
一股水儿
струя воды
一股烟儿
столб дыма
拧成一股劲儿
pull together; make joint efforts
那是一股斜道儿
это ― нечестный путь (способ)
打嗝儿打出了一股葱味儿
отрыгнулось луком
好!一股脑儿告诉你罢。
Хорошо! Я расскажу тебе все.
田野上有一股火药味儿
Над полем витал запах пороха
他憋了一股劲儿把杠铃举起来
он поднапрягся и поднял штангу
我家老太婆说我身一股牛棚味儿。
Моя старуха жалуется, что от меня конюшней смердит.
一股尼弗迦德人尸体的臭味儿.
Что-то тут нильфгаардской падалью смердит.
他憋了一股劲儿把行李放到了后备箱里
он поднапрягся и положил багаж в багажник
只要大伙儿拧成一股绳,没有克服不了的困难。
Стоит лишь нам всем сплотиться - и не будет таких трудностей, которые бы мы не преодолели.
你已经没有脸了,现在全是婴儿屁股一样。
У тебя больше нет лица. Одна младенческая жопка.
你身上一股秘源味儿!你知道的,秘源跟卷心菜的味道差不多。
От тебя Истоком воняет! Исток пахнет капустой, ясно тебе?
只要问他,他就会告诉你的。其实根本不用问,他肯定会一股脑儿告诉你。
Он тебе расскажет. Спроси. Или можешь даже не спрашивать. Он все равно расскажет.
- 哎,小王身上有一股怪味儿!
- 就是,听说他一个月才洗一次澡,真让人讨厌!
- 就是,听说他一个月才洗一次澡,真让人讨厌!
- Ой, от Сяо Вана исходит такой запах!
- Да, говорят, он моется раз в месяц, так противно!
- Да, говорят, он моется раз в месяц, так противно!
死亡从来不是一件美丽的事。在有钱人或乞丐身上,死亡总是闻起来同一股味儿。
Смерть всегда некрасива. Будь то богач или бедняк, после смерти все пахнут одинаково.
我看向他,这人脸上有与他年龄不相称的严厉和严肃,眼光更是透出一股凶劲儿、狠劲儿。
Я посмотрел на него, лицо этого человека было суровым и серьезным не по возрасту, а в глазах сквозила свирепость и мощь.
这儿是回音之厅,起码是它的幻影。你要知道,我们来这里,是为了释放你体内的一股强大力量。
Это Чертоги Эха. Точнее, их отголосок, если можно так выразиться. Мы здесь, потому что ты должна кое-что узнать. Внутри тебя таится огромная сила, которую нужно раскрыть.
后来他们觉得我可能断气了,就把我拖到这儿来…火炉里正在熊熊燃烧…我感到一股热气…然后我开始尖叫。
Когда решили, что я умер, отправили сюда... Печь уже была открыта... Я почувствовал жар... и начал кричать.
那股味道正缓缓从喉咙中褪去……而药劲儿正在逐渐变强,你可怜的心脏正像笼中的鸟儿一样雀跃不已。额头大汗淋漓。牙关紧闭……
Вкус медленно стекает в глотку... Действие наркотика становится все сильней, твое сердечко бьется словно пташка в клетке. На лбу выступает пот, челюсти судорожно сжимаются...
你举起瓶子,按住一边的鼻孔,接着∗猛∗吸一口。药劲儿几乎瞬间涌上心头。那是一股苦涩,如同烧碱般的味道,令你的鼻腔感到阵阵刺痛。
Ты поднимаешь бутылку, зажимаешь одну ноздрю и ∗остервенело∗ вдыхаешь. Накрывает практически мгновенно. Ты ощущаешь едкую горечь во рту, а в носу немного покалывает.
你举起备潮的瓶子,按住一边的鼻孔,用另一边的∗猛∗吸一口。药劲儿几乎瞬间涌上心头。那是一股苦涩,如同烧碱般的味道,令你的鼻腔感到阵阵刺痛。
Ты поднимаешь баночку прептида, зажимаешь одну ноздрю и ∗остервенело∗ вдыхаешь через другую. Накрывает практически мгновенно. Ты ощущаешь едкую горечь во рту, а в носу немного покалывает.
到暮色森林的夜色镇去找守夜人巴库斯——他总是在镇子北边的路上巡逻。告诉他你正在为我调查迪菲亚兄弟会的活动,他会把他知道事情一股脑儿都告诉你的。
Отправляйтесь в поселение Темнолесье, которое находится в Сумеречном лесу, и найдите там дозорного Бакуса; он обычно патрулирует северную дорогу за городской стеной. Просто скажите ему, что Братство Справедливости опять зашевелилось, а вы присматриваете за ним по моей просьбе – и он вам поможет, чем сможет.
пословный:
一股 | 股儿 | ||
1) скопом; полностью, целиком; целый, весь, полный
2) [целая] струя, [целый] поток, [целое] облако (пыли); наплыв, прилив
3) одна акция
|
1) акция
2) секция, часть
3) струя; прядь; поток; счётное слово для
а) протяжённых предметов
б) течений воздуха, запахов, напряжений силы
4) небольшая группа, шайка (счётное слово)
|