一般吧
такого слова нет
一般 | 吧 | ||
1) обычный, простой, рядовой, общий; в общем, вообще; в целом; в основном
2) заурядный, средний, так себе, не очень
3) одинаково; одинаковый; такой же, как...
4) некоторый, особого рода
|
в примерах:
一般吧
разг. нормально, ничего особенного, так себе
电影怎么样? 一般吧
Ну как фильм? Да не особенно
- 听说他的女友很漂亮
- 一般吧。
- 一般吧。
- Слышал, что его подружка очень хорошенькая.
- Обычная.
- Обычная.
- 听说你的爸爸很有钱!
- 一般吧。
- 一般吧。
- Говорят, что у тебя отец при деньгах.
- Нет, деньги обычные.
- Нет, деньги обычные.
嗯,一般般吧。干嘛?
Так себе. А почему ты спрашиваешь?
一般的补给品!来这里补一下吧!
Припасы! Продаю припасы!
一般是由托夫迪尔看照你们,是吧?
Толфдир присматривает за вами, да?
需要一般补给品吗?到鱼饵店去吧。
Нужны припасы? Зайдите в "Наживку".
我想……就跟一般人一样吧。没什么头绪。
Ну... как и все. Немного.
好安静喔,不过墓园一般都是这样吧。
Здесь очень тихо. Но, наверное, на всех кладбищах так.
也许吧,但这个辛特拉人似乎不像一般的强盗…
Может, и сумеет, только этот Цинтриец - не простой головорез...
堂主…做葬仪的组织,一般印象就应该是冰冰凉凉的吧。
Но госпожа... Мы же похоронами занимаемся. Может, безжизненное подойдёт лучше?
不过,「向丘丘人学习丘丘人语」这件事,一般人也接受不了吧。
Многим идея изучения хиличурлского языка у самих хиличурлов кажется невероятной.
我是个猎人,住在清泉镇的话一般还是当个猎人比较好吧?
Я охотник. Кем ещё можно быть, если живёшь в Спрингвейле?
这种生物,一般不会在离城市这么近的地方建立营地吧?
Для таких существ не свойственно селиться рядом с большими городами.
呃,一般来说,玩游戏的目的是为了∗获胜∗。来吧,看看这个……
Ну, обычно смысл заключается в том, чтобы ∗выиграть∗. Вот, смотрите...
我猜你那小狗一般渴望的表情我可以理解为真诚。那好吧。
Полагаю, щенячье выражение на вашем лице можно счесть за искренность. Что ж, хорошо.
你该不会真的在考虑这件事吧。这样你就跟一般的罪犯没两样了。
Вы же не собираетесь принимать это предложение? Оно же ставит вас в один ряд с обычными уголовниками.
好。一般的工钱是200枚瓶盖,但我喜欢你,所以就250枚瓶盖吧。
Хорошо. Обычно я за такое плачу 200, но ты мне нравишься, так что я готов дать 250.
一般人根本不会这样做,但你不是他们世俗之见那样对吧?
Большинство людей пошли бы своей дорогой. Но ты же не большинство, так ведь?
就说你不懂吧,一杯小酒入肚,那感觉仿佛升天了一般,啧啧…
Ты не понимаешь... Совсем чуть-чуть вина и... Ах! Как будто на небеса попал!
猪群之王是吧?那国王究竟会拿到什么东西?国王一般的财富吗?
Лавр свинопаса? Что это вообще такое? А денежный приз я получу?
比拳头、力气,一般的拳击赛。先倒地的人就输了,很简单吧?
Охаживайте друг друга, как положено. Кто упал - тот и проиграл. Все просто, а?
那鬼魅一般的形体将我引领到一处圣地,我应该可以去看看吧。
Призрачная женщина привела меня к небольшой часовне. Наверное, мне следует осмотреть ее.
如果我在想事情,我会在脑中规划,一步一步想清楚。应该就跟一般人一样吧。
Если я работаю над чем-то, у меня в голове появляется план. Шаг за шагом. Как и у всех остальных, я думаю.
哼。我觉得买这种机器的人一般不会关心什么∗个性∗的问题吧。
Хм. Не думаю, что людей, которые покупают такие машины, особо волнуют вопросы ∗стиля∗.
张三是这儿的常客,每次来吧娘都给他特殊的招待,他们的关系可不一般。
Чжан Сань - здешний завсегдатай, каждый раз, когда он приходит, хозяйка бара оказывает ему особый прием, так что их отношения нельзя назвать обычными.
一般人应该不会选择这种生活吧,你觉得他们为什么会到这里来呢?
Вряд ли много людей выбрало такую жизнь по своей воле. Тогда почему они здесь оказались?
和贝尔兰德谈谈吧,他一般在锻铁炉那里,他会给你凑齐全套装备的。
Поговори с Бейрандом, обычно он у кузницы. Он выдаст тебе снаряжение.
一般来说,相比韵律他们更喜欢拳头,是吧。更不用说∗诗文的真诚∗了。
Они, знаешь ли, чаще сражают кулаками, чем стихами. И уж точно от них не дождешься ∗честности в стихотворении∗.
真的吗?把舌头亲到爱人的左鼻孔里一般不会被认为是完美的亲吻吧。
Да ну? Когда язык одного влюбленного оказывается в левой ноздре у другого... ты это называешь идеалом?
你想知道更多?去问卡塞莫吧。他一般都在遗迹前,沿那条隧道下去。
Хочешь узнать больше? Спроси Колсельмо. Он обычно у развалин, это вниз по тоннелю.
我觉得一般人应该不会带一堆贵重物品到机场吧,但四处看看也没差。
Не думаю, что люди привозили в аэропорт много ценностей. Но проверить не помешает.
老实说,他是对的。一般来说,警察不会到处∗占用∗别人的东西。我们走吧。
Откровенно говоря, он прав. Обычно полицейские не ∗экспроприируют∗ личные вещи без причины. Пойдемте.
被血染黑,变得如钢铁一般坚硬的干花。对故主而言,是某种纪念品吧。
Цветок, который, благодаря засохшей крови, стал жёстким как сталь. Должно быть, он очень дорог бывшему владельцу как память.
爱情是苦难,所带来的痛苦像矛一般穿透我的灵魂…我的爱人在哪里?来吧,在阳光下休息…
Любовь - это страдания, боль, что пронзает мою душу, как копье... Где мой возлюбленный? Приходи, отдохни под солнцем…
品质一般的粗制剑。可以突刺,可以劈砍。如果你想更拉风一点的话,还是考虑考虑别的剑吧。
Меч кустарного производства, обычного качества. Колет, рубит, режет. Вызывает сочувствие всех, кто вооружен поприличней.
嗯,没错,这日记的确是人类所用的猪一般的语言写成的。直接烧了吧,没什么价值。
Эта книга написана на собачьем языке мерзких людишек. Ее надо сжечь, и немедленно.
丹莫一般到新奈西斯街角吧去喝酒。我真不懂他们为什么不把那里叫酒馆……
Данмеры предпочитают выпивать в клубе Новый Гнисис. Клуб какой-то придумали... Нет чтобы просто таверной назвать.
一般来说花店不会卖蒲公英的吧?又不好打理…也许店长是喜欢它轻飘飘的感觉吧?
Я знаю, что ты хочешь сказать. Обычно, цветочные лавки не торгуют одуванчиками, так как за ними сложно ухаживать. Наверняка, Флоре нравится, как эти пушистые зонтики улетают в дальние края...
标识着士官身份的徽记,有着区分一般士兵的奇异造型。其中或许蕴含着复杂的情绪吧。
Знак, отличающий обычного рядового от сержанта. Наверное, за ним скрываются сложные эмоции.
白天一般都是那些小孩……最近我看见很多醉酒的工人在瞎晃。一定是因为罢工的事吧。
Днем там обычно эти дети... А в последнее время там было много пьяных рабочих. Должно быть, из-за забастовки.
虽然目标看起来不怎么怕元素,但反过来说,一般的攻击手段相对来说就特别有效吧…?
Кажется, что наша цель совсем не боится элементальных атак. Может, стоит попробовать физические атаки?
你有注意到我们随身带著两把剑吧。那是因为有些怪物对钢刃免疫,一般的刀剑根本伤不了它们。
Думаю, ты заметил, что мы носим два меча. У некоторых монстров иммунитет к стали, обычный меч не причинит им вреда.
你会使用手里的任何武器,对吧?你也许在唱着一支动听的摇篮曲,但你的话语却如刀刃一般致命。
Ты пустишь в ход любое оружие, которое подвернется, верно? Твой язык может рассказывать сказки о добре, но источает яд.
“啊。大脑,一般不是特别好,对吧?我更喜欢后背,胳膊,肩膀——还有肺。”她笑了笑。“你知道的……”
А-ха. Мозги вообще не лучшая часть тела. Мне вот нравятся спины, руки, плечи... легкие тоже. — Она улыбается. — Понимаешь...
我将赐予你这圣坛之力,原属于我之物现在赐予你。如油一般光滑,如白昼一般闪耀——用你的智慧解开我的谜题吧!
Дарю я тебе свой заветный секрет, блестящий, как масло, и яркий, как свет. Коль хватит смекалки раскрыть его суть, найдешь в лабиринте ты правильный путь.
你肯定已经知道她不是一般的迅猛龙了吧,而我需要一个能代替奥根的。来吧,不然你和那巫医都要尝尝我的厉害。
Ты, наверное, уже знаешь, что она не обычный ящер, а мне нужна замена для Оган. Делай, как я говорю. Иначе вы оба – и ты, и знахарь – испытаете на себе силу моего гнева.
也许吧?我们一般不会去主动触及这种∗令人遐想∗的意象,但他们身上的确有一些相当绝望的东西。
Может быть... Обычно мы не пользуемся такими ∗яркими образами∗, но здесь, в этих людях, какая-то отчаянная безнадежность...
我们也没地方安置这群所谓的“野蛮人”。一般这样的家伙都只考虑自己——让他自生自灭吧,自猎之,自亡之。
Ему не место и среди стайных животных. Те, кто думает только о себе, живут, охотятся и умирают в одиночестве.
大概一般般吧。不少职员逃往北方了,有些比较勇敢的留下来,但都伪装成裁缝或洗衣妇。怎么了?
Часть академиков бежала на дальний север. Самые храбрые остались, притворяются сапожниками и прачками. Зачем ты спрашиваешь?
而生长在特定环境的特定植物,经年累月或许就会成为急冻树这样的,如同魔兽一般庞大而凶猛的生命体吧…
В определённых обстоятельствах на протяжении многих лет некоторые растения могут превратиться в существ огромного размера и чудовищных намерений.
你肯定已经知道她不是一般的迅猛龙了吧,我需要一头能代替奥根的坐骑。来吧,不然你和那侏儒都要尝尝我的厉害。
Ты, наверное, уже знаешь, что она не обычный ящер, а мне нужна замена для Оган. Делай, как я говорю. Иначе вы оба – и ты, и гном – испытаете на себе силу моего гнева.
噢,变种人是吧?别那副表情,你该高兴才是。一般人根本没机会站在至尊冠军面前。你是来挑战他的,对不对?
Ты мутант, верно? Да ну, не криви рожу. Тебе повезло. У обычного человека шансов против Чемпиона чемпионов, считай нет. А ты же драться пришел?
我们试着回到瑞瓦肖,回到那宛如太阳一般圣洁的地方——不过只用∗两次∗。如果有第三次,我们就堕落下去吧!
Давай постараемся вернуть Ревашолю образ священного солнца в небесах — но только дважды. А на третий раз все бросим, и пусть город забирают развратные мужеложцы!
那么就继续向前吧,孩子。愿丰饶的奥瑞-艾尔增进并强大你的决心,如同你所承诺之前往至圣所的旅途一般。
Тогда вперед, дитя мое. И да укрепит Аури-Эль твою решимость достичь Внутреннего святилища.