一言堂
yīyántáng
обр. не допускать возражений; единоличное принятие решений; недемократичный стиль
yīyántáng
обр. не допускать возражений, зажимать рот другимправо последнего слова при обсуждении и решении вопросов; единоличное решение
yī yán táng
旧时商店表示不二价的匾。现比喻领导缺乏民主作风,独断专行,一个人说了算。yī yán táng
① 旧时商店挂的匾额,上写‘一言堂’三个字,表示不二价。
② 指领导缺乏民主作风,不能听取群众意见,特别是不能听相反的意见<跟‘群言堂’相对>。
yīyántáng
[practice of what one person says counts] 旧时某些商店吹嘘自己的商品不二价, 自称一言堂。 现在则用来比喻作风不民主, 由一个人说了算数, 别人的意见一概不听
yī yán táng
原为商店挂的匾额,表示买卖公平、不二价。后比喻领导作风不民主,不能听取群众的意见,一个人说了就定案。
如:「如果老是搞一言堂,那么国家还有什么希望?」
yī yán táng
(sign hung in a shop) prices fixed – no bargaining (old)
having things decided by the will of a single individual
autocratic rule
(contrasted with 群言堂[qún yán táng])
yī yán táng
What I say goes.; One person alone has the say.; deciding everything by one man's say; One person lays down the law.; practice of “what I say counts”; rule by the voice of one man alone; What one person says goes.:
要搞 “群言堂”,不搞“一言堂”。 Let all have a say, not just one.
yī̠yántáng
what sb. says goes1) 旧时商店挂的匾额,上写“一言堂”三字,表示不二价。
2) 比喻领导缺乏民主作风,不能听取群众意见,特别是相反的意见。与“群言堂”相对。
частотность: #55727
синонимы:
反义: 群言堂
примеры:
要搞“群言堂”,不搞“一言堂”。
Let all have a say, not just one.
没错。我记得一堂心理语言学的课上曾经讲过,字母‘A’衍生自原始佩里卡纳西斯语言中一个表现芦苇小屋的字形。
Верно. Помню, на одной из лекций по психолингвистике нам рассказывали, что буква „А“ произошла от протоперикарнасского символа, обозначавшего хижину из тростника.
пословный:
一言 | 堂 | ||
1) одно слово; словом, короче говоря, вкратце, кратко
2) как скажет..., как слово промолвит...
|
1) зал
2) двоюродный
3) сч. сл. для уроков
|