一言既出驷马难追
yīyánjìchū sìmǎnánzhuī
см. 一言既出,驷马难追
ссылается на:
一言既出,驷马难追yī yán jì chū, sìmǎ nán zhuī
слово вылетело - на четверке коней не догонишь; обр. сказанного не воротишь, слово есть слово; не отступаться от своих слов, держать слово, ср. слово не воробей, вылетит - не поймаешь
слово вылетело - на четверке коней не догонишь; обр. сказанного не воротишь, слово есть слово; не отступаться от своих слов, держать слово, ср. слово не воробей, вылетит - не поймаешь
примеры:
我答应过就绝对不会食言。连一天都不会逾期,一言既出驷马难追。
Как обещал, так и будет. Я слов на ветер не бросаю.
好,我给你们5%,我还会把那帽子给戴上去。别担心,真男人一言既出驷马难追。弗洛迪米·伊佛瑞克是男人中的男人!
Согласен. Получите вы свои пять процентов, и уши не сниму, не боись. Надо так надо. Витольд фон Эверек - человек чести!
一言既出驷马难追,永别。
Я сдержу обещание. Прощай.
букв 话不是麻雀, 飞出去就抓不着.
一言既出, 驷马难追.
一言既出, 驷马难追.
слово не воробей, вылетит - не поймаешь
这件事我一定说到做到!你们放心,大丈夫一言,驷马难追。不信你们明天看吧。
Если я сказал, что выполню это дело, значит выполню! Вы не беспокойтесь, я не отступлюсь от своих слов. Если вы не верите, завтра увидите.
这个人天天说他说话算数,大丈夫一言,驷马难追,没想到这次所有的人都被他骗了。
Этот человек изо дня в день говорил, что он сдержит своё слово; настоящий мужчина сказал - сразу сделал, не думал, что в этот раз все люди будут им обмануты.
пословный:
一言既出 | 驷马难追 | ||