一遍又一遍
yībiàn yòu yībiàn
вновь и вновь, опять и опять
yī biàn yòu yī biàn
over and overпримеры:
我把他的文章读了一遍又一遍,但对他的意图仍百思不解。
I read his article again and again, trying hard to understand what he was driving at but in vain.
我最悔恨的事就是我们——不,是我——对待尼希昂卓拉的方式。我强迫她产卵,然后我用它们来做实验。一遍又一遍,一遍又一遍。
Я бесконечно сожалею о том, как мы... нет, как я обращалась с Никсондрой. Я заставляла ее откладывать яйца и ставила над ними опыты. Снова и снова – без конца.
我一遍又一遍地对自己说:“别去大教堂。别去大教堂。”但我做了什么?我还是去了大教堂。我马上就要摸到那个宝箱时,却被一群疯狂的恶魔赶了出来。还好我成功逃脱,保住了我的头盔和小命!
Сколько раз я себе говорила: "Не подходи к цитадели. Держись подальше от цитадели". И что же? Конечно, я поперлась к цитадели. Почти успела урвать заветный сундук с сокровищами, но из-за кучки бешеных демонов пришлось сматываться. Улепетывала оттуда в одном шлеме. Еле ноги унесла!
我还不得不在这浪费时间数来数去,一遍又一遍,诗都要写不出来了…真扫兴。
Поэтому мне приходится считать и пересчитывать, а потом снова пересчитывать эти дурацкие корабли. На стихи совсем не остаётся времени!
想像一下一遍又一遍地听闻那样的故事。每次都是不同的家庭遭遇不同的不公正。
Вот и представь, что ты слушаешь похожие истории, раз за разом. Каждый раз - о разной семье. Каждый раз - о новом преступлении угнетателей.
非常抱歉,我检查了一遍又一遍,我确信这次结果会好很多的。
Мне так жаль. Я столько раз все перепроверила, я была уверена, что результат будет лучше.
想象一下一遍又一遍地听闻那样的故事。每次都是不同的家庭遭遇不同的不公正。
Вот и представь, что ты слушаешь похожие истории, раз за разом. Каждый раз - о разной семье. Каждый раз - о новом преступлении угнетателей.
“我也希望如此。”她点点头。“不过这种类型的开场白通常都会跟着一个更加合理的要求。我目前还没听见过,只是同一个荒谬的口号,喊了一遍又一遍……”
Я тоже на это надеялась, — кивает она, — но обычно за таким началом следует более разумное предложение. Пока что я от них услышала только одно — все тот же абсурдный лозунг, который они повторяют снова и снова...
这就是履行职责的常规模式;一幅工作出色完成的画面,一遍又一遍。
Это упорядоченная схема работы; картина хорошо сделанного дела, снова и снова.
“拒捕!封锁现场!把头低下!”她用扩音器用力地砸向自己的头,一遍又一遍。接着,她对着被血染红的扩音器喊到:“紧急情况!操,快回话!平民卷入案件!!!”
«сопротивление при аресте! пространство ограничено! опустить голову!» — она колотит себя мегафоном по голове. Снова и снова. А потом кричит в окровавленный динамик: «прием, диспетчер! прием, твою мать! столкновение С гражданскими!»
短暂地回头望了一眼大海——正如她一遍又一遍做的那样。
Беглый взгляд через плечо, на море — она уже не раз так делала.
我不确定。我习惯性地以为这只是他们最初的立场,用了一种带有嘲弄意味的精明策略。不过后续什么都没了,只是同一个荒谬的口号,喊了一遍又一遍……
Не знаю. Сначала я, само собой, предположила, что это было лишь приглашение к переговорам, демонстрация жесткой позиции, немного даже с издевкой. Однако за этим ничего не последовало, лишь тот же абсурдный лозунг, который они повторяют снова и снова...
鱼唇沉默以对,你一定是疯了才会一遍又一遍地问他这个问题……
Губы, похожие на мертвых рыбин, хранят молчание. Ты, наверное, совсем выжил из ума, раз продолжаешь его об этом спрашивать...
这个书架被同一系列的书压得喘不过气来。你一遍又一遍地看见“迪克·马伦”这个名字。
Эти полки перегружены книгами из одной серии. Повсюду имя «Дик Маллен».
你一直失败是因为你失败的次数还不够多,你只需要一遍又一遍又一遍的继续努力。
Причина твоих неудач только в том, что неудач пока что было недостаточно. Просто продолжай долбиться.
所有人都知道爱情故事可能会以悲剧收场。但很少有人知道悲剧同样会发生在童话公主身上,她们的故事原本拥有幸福美满的结局,让人可以一遍又一遍的重温。不幸的长发公主就成为了一个悲剧故事的女主角。公爵的女儿长大成人之后,童话世界走向彻底的衰败。无法等到王子的长发公主无法承受孤独,决定用自己的发辫悬梁自尽。当她死后,她的鬼魂城堡里阴魂不散,继续等待求婚者的到来。
Каждый знает, что любовные истории зачастую имеют грустный конец, но мало кому известно, что такое случается и с принцессами из сказок, придуманных специально ради счастливого конца. Долговласке не повезло, и она стала героиней трагедии. Когда герцогские дочери выросла, а Страна тысячи сказок одичала, Долговласка, к которой так и не приехал принц, настрадавшись от одиночества, решила повеситься на собственной косе. После смерти ее привидение поселилось в замке, где она безуспешно ждала суженого.
她一遍又一遍地不断哼唱那支歌。
She continued to hum the song over and over.
好了,好了,那样就行了,莫里斯。他只是太兴奋了,你知道吗——就和我一样——因为要前往白银谷的金色牧场。我们的主人罗伊念叨了一遍又一遍,说我们就快到一个更美好的地方了。
Да, да, Морис, это подойдет. Он - как и я - так мечтает отправиться на золотые пастбища Силверглена. Рой, наш хозяин, все повторяет, что все мы скоро окажемся в лучшем мире!
飞升!啊!就是这个词!就是幻象一遍又一遍地向我展示事情,像犹如风车一样周而复始!
Возвышение! А! Вот правильное слово! То, что видения показывают мне раз за разом, кружась, подобно ветряной мельнице, беспрестанно!
我一遍又一遍地听着重复的故事。包括那一个!你被捕了。
Одни и те же байки, раз за разом. Хоть бы новое что придумали! Ты арестован.
她闭着眼睛,一遍又一遍地重复着这些话...
Закрыв глаза, она раз за разом повторяет одно и то же.
不过,你是不是已经厌倦了?同样的合约,一遍又一遍。他们得有多少人。
Ты не устал еще? Один и тот же контракт, и так без конца. Сколько их еще осталось?
一个尖锐的声音在你脑中回响,一遍又一遍:“你不会死在这儿,我决不允许!”
Пронзительный голос эхом гуляет по вашему разуму. Раз за разом он выкрикивает: "Ты здесь не умрешь! Я не позволю!"
你一遍又一遍地敲打着地面,你的拳头沾满了沙砾。
Вы бьете в землю, снова и снова, и мелкие камешки обагряются кровью из ваших разодранных кулаков.
пословный:
一遍 | 又一 | 一遍 | |
раз, разок
|
ещё один; лишний, да ещё
|
раз, разок
|