一页
yīyè
страница, одна страница
翻过这一页 перевернуть страницу
在一页的上端 в верхней части страницы
这篇寓言登在下一页上。 Эта притча опубликована на следующей странице.
одна страница
yī yè
one page:
翻过这一页 turn the page over
右边的一页 a right-hand page
在一页的上端 at the top of a page
这篇寓言登在下一页上。 The fable is given on the next page.
в русских словах:
авантитул
书扉页之前的一页, 书封面页与扉页之间的空白页;(文章)正标题, 大标题
вклеивать
вклеивать лист в книгу - 给书里贴上一页
вписывать
вписать славную страницу в историю - 在历史上写下光辉的一页
выдирать
выдрать страницу из тетради - 从本子里撕下一页
вырывать
вырвать лист из тетради - 从本子里撕下一页
графить
графить лист на несколько столбцов - 把一页划分数栏
листок
листок из тетради - 本子的一页
недостающий
недостающая страница - 所缺[少]的一页
открыть новую страницу в чём-либо
在...打开新的一页; 在...开辟新时代
перечёркивать
перечеркнуть страницу - 把一页勾掉
предыдущий
на предыдущей странице - 在上一页上
страница
славная страница истории - 历史上光荣的一页
уписать
-ишу, -ишешь; -исанный〔完〕уписывать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴〈口〉把…全都写(在…上); 把…全写下; 把…写满. ~ два листа кругом 把两张纸写满. ~ всё заявление на одной странице 把声明的全文写在一页纸上. ⑵〈口〉(狼吞虎咽地)吃完.
уписаться
-ишется〔完〕уписываться, -ается〔未〕〈口〉全都写(在…上); 写得下. Этот текст на одной странице не ~ишется. 这篇课文一页写不下。
примеры:
这是中国近代史上气势磅礴的第一页。
Это первая страница величия в истории современного Китая.
历史上光荣的一页
славная страница истории
给书里贴上一页
вклеивать лист в книгу
在历史上写下光辉的一页
вписать славную страницу в историю
从本子里撕下一页
выдрать страницу из тетради
把一页划分数栏
графить лист на несколько столбцов
本子的一页
листок из тетради
所缺[少]的一页
недостающая страница
把一页勾掉
перечеркнуть страницу
在上一页上
на предыдущей странице
把这一页抄到你的笔记本上。
Copy this page in your notebook.
先别把这一页翻过去。
Не переворачивай эту страницу пока.
前边一页是这本书的序言。
The preface to this book is on the preceding page.
从日历上撕下一页
tear a page from the calendar
在两国关系史上掀开了新的一页
открывать новую страницу в истории отношений двух стран
翻过一页
turn the page over
翻过这一页
turn the page over
右边的一页
a right-hand page
在一页的上端
at the top of a page
这篇寓言登在下一页上。
The fable is given on the next page.
我的课本掉了一页。
One page has fallen out of my textbook.
将简历浓缩成一页纸
сокращать объём резюме до 1 листа
一直往下读, 书一页一页飞快地翻了过去
чтение пошло вперед, и листы мелькали один за другим
敲出一页纸
напечатать лист бумаги
把声明的全文写在一页纸上
уписать все заявление на одной странице
把文章限定在一页里
уложить статью в один лист
揭开新一页
открыть новую страницу
密密麻麻的的一页纸
полностью исписанный лист бумаги
将所有列调整为一页
вписать лист на одну страницу (в Excel)
展开人生新一页
открыть новую страницу в жизни
揭开历史新一页
открыть новую страницу в истории
第一页、第二页和第三页日志
Первая, вторая и третья страницы
<卡姆希丝将日记翻到了某一页。>
∗Камсис указывает на страницу из дневниковых записей.∗
<巴尔苏斯把最后一页撕下并卷了起来。>
<Бартус вырывает последнюю страницу и скатывает ее в трубочку.>
你快速翻阅日记,寻找着重要信息。在最后一页,你发现了一些非常潦草的文字:
Вы листаете страницы книги в поисках чего-нибудь важного. На последней странице вы обнаруживаете нацарапанное диковинными каракулями:
给你,<name>。我已经把这本书上面每一页所写着的东西都翻译给你了。在这些内容中有一份诅咒教派的成员名单,名单上详细罗列了他们分布在整个大陆的间谍网和行动组织的成员及结构。
Вот, <имя>. Я перевел все, запечатленное на страницах этого фолианта. В нем ты найдешь список имен последователей Культа Проклятых, разбросанных по всему континенту.
你把所有的都找到了。除了最后一页……
Ты <нашел/нашла> все. Все, кроме последней страницы...
一页!我只再需要一页就够了!
Одна страница! Не хватает только одной страницы!
我让你们这些冒险者去帮我寻找丢失的页面,他们都挺帮忙,可还是有一页遗落不见。
Я всех просил поискать, и меня очень выручили, но одна страница так и не нашлась.
我得去找更多这样的鱼,那正是我生活的动力!如果钓这种鱼的过程真像你形容的那么美妙,我就更没理由放弃这个机会了。我把日记本里的这一页送给你,作为你找到我的证明,我稍后会回你的要塞找你的。
А что может быть лучше, чем поймать рыбу, которую ты раньше никогда не видел? Если там, откуда ты <прибыл/прибыла>, рыба и впрямь ловится так хорошо, как ты расписываешь, упустить такую возможность никак нельзя. Вот, возьми страницу из моего дневника как подтверждение того, что ты меня <нашел/нашла>, – и до встречи в твоем гарнизоне!
只要从她的书里汲取一页精华,你就能化身时尚潮人!事实上,如果你能从她的苏拉玛灵魂裹手中抽取灵魂线,那就太棒了!她的裹手对她的人民来说有强烈的象征意义,所以我怀疑她不会心甘情愿地把它交给你。
Все стремятся подражать ей! Но ты можешь пойти еще дальше – только добудь нить из ее Сурамарских обмоток душ! Эта вещь имеет огромное символическое значение для народа Элисанды, так что вряд ли она расстанется с обмотками по доброй воле.
你本能地翻到下一页,却发现仍然是空白。也许试练是等着你进一步研究这本书?
Вы машинально переворачиваете страницу и видите, что следующая тоже пустая. Может быть, ваше испытание заключено в самой книге?
我打赌这一页看不懂的文字是加密的信息。我们可以把它送回暴风城,让我们的解码人员来破解,或者我们可以在这里敲掉几个脑袋,找到密码表。
Бьюсь об заклад, что в этой абракадабре зашифровано послание. Можно отправить эту бумагу в Штормград, чтобы над ней поработали наши шифровальщики – или самим найти ключ к шифру, проломив несколько голов здесь.
一页页翻去,很显然这本日记曾属于这群法夜中的杰出人物。最后的几页被撕掉了。
Пролистав его, вы обнаруживаете, что он принадлежал кому-то из старейшин этой рощи. Последние несколько страниц вырваны.
<这一页起了折皱,而且有焦痕,里面描述了作者钟爱的审讯和征服渊誓者的方法。
<На обгоревшей мятой странице описаны способы ведения допроса и подчинения, которые предпочитают верные Утробе.
我得去找更多这样的鱼,那正是我生活的动力!如果钓这种鱼的过程真像你形容的那么美妙,我就更没理由放弃这个机会了。我把日记本里的这一页送给你,作为你找到我的证明,我稍后会去你的要塞找你的。
Я хочу разыскать побольше редких рыб, у меня к этому душа лежит! А если там, говоришь, клюет славно, я ни за какие шиши мимо не пройду. Держи страничку из моего дневника, чтобы тебе поверили, что ты меня <нашел/нашла>, а позже встретимся в гарнизоне.
你粗略地浏览了一下这些书本,大部分都是关于暗影与幻象本质的注解。在最后一页你发现了一段游记:
Вы бегло пролистываете страницы книги. Большая часть записей посвящена природе теней и иллюзий. На последних страницах вы обнаруживаете нечто вроде дневника:
我再看一页就动身,就看一页。
Прочту ещё страничку, а потом разомну ноги. Только одну страничку.
咦?地上怎么丢着一页纸…呃,还有个占了半页的脚印…
Ха! Наш грязнуля повар обронил какую-то бумажку... И оставил на ней след ботинка!
第一页写的是柔软体操的练习方法。
Первая страница посвящена гимнастическим упражнениям.
让我们翻过这一页。
Давай позабудем об этом.
再读一页……
Еще одна страница...
「这个聪慧女子将所学的每样东西都写进书里;最后每一页都被墨水涂黑了,她又改用白墨水,重新开始。」 ~银魔像卡恩
"Все, что узнавала мудрая женщина, она записывала в книгу. Когда же страницы стали черными от чернил, она взяла белые чернила и начала все заново". — Карн, серебряный голем
「大奥圣所成员都思考过丝金录每一页的每一个字。 如果你办不到,就别多说什么。」
«Мы, прорицатели из Санктум-Арканума, изучили каждое слово на каждой странице Филигранных Текстов. Если вы не можете сказать о себе то же самое, лучше помолчите».
在读完最后几个字后,它翻回第一页再读一次。
Прочитав последние слова, оно открывает первую страницу и начинает заново.
你留着它吧,我很快会翻过我人生中的这一页。恭喜你,你改变了一个魔神器的命运并活了下来。
Забери ее себе. А я хочу оставить эту главу своей жизни в прошлом. Мои поздравления. Тебе удалось изменить судьбу даэдрического артефакта и выжить.
拿着它吧,我很快将翻过我人生中的这一页。
Конечно. Возьми ее себе. Я хочу оставить прошлое в прошлом.
你留着它吧,我很快会翻过我人生中的这一页。恭喜你。你改变了一个魔族神器的命运,并活了下来。
Забери ее себе. А я хочу оставить эту главу своей жизни в прошлом. Мои поздравления. Тебе удалось изменить судьбу даэдрического артефакта и выжить.
我看看。”他做作地翻开开了一页账本。20雷亚尔一晚的房间,三天就是60雷亚尔。还有你∗报废∗的那扇窗户——我一来上班就看到窗户上的洞了,所以别想狡辩。一共是40雷亚尔的赔偿费用。
Поглядим. — Он демонстративно переворачивает страницу журнала. — Три ночи по 20 реалов за ночь — это 60 реалов. Окно, которое вы ∗уничтожили∗ — эту дыру я первым делом увидел, когда пришел на работу, так что не отнекивайтесь! Это еще 40 реалов.
[第一页]
[листок 1]
确实很像是初级读物——每一页上都有一个单词,跟字母表上的字母相对应。
Классический букварь — каждая страница посвящена определенной букве алфавита.
下一页上有几张从尼尔森的笔记上翻印下来的黑白手稿。其中有张草图勾绘着一座政府大楼,其造型就像是倒立的三棱锥,顶端面积足有一公顷,而地基仅有一间公寓大小……
На следующей странице ты видишь черно-белые репродукции рисунков из записных книжек Нильсена. На одном из них изображено правительственное министерство в виде большой перевернутой пирамиды: наверху она километровой ширины, а балансирует на основании размером с обычную квартирку...
“用标准表格,警官。”警督抽出一张碳复印纸,在上面草草画了几笔,然后撕掉最下面那一页,递给盖理。
«При помощи стандартного бланка, офицер». Лейтенант достает листок копирки, что-то на нем царапает, потом отрывает нижнюю страницу и протягивает Гэри.
无所谓。反正你已经读完最后一页了。
Это ничего, потому что ты дочитал книгу до конца.
“第二章第一页!”他的声音在大堂里回响。
«первая страница второй главы!» Его голос эхом разносится по всему залу.
你盯着翻印下来的一页笔记,从角落里认出了尼尔森独特的锐利字迹……
В углу одной из страниц на репродукциях ты замечаешь слова, написанные узнаваемо резким почерком Нильсена...
马丁内斯的某个地方,曷城警督正在翻阅自己的笔记本…一阵突然的气流翻动了他手中的一页。如果需要倾听风的声音,你需要他在身边。
Где-то в Мартинезе лейтенант Кицураги сверяется со своей записной книжкой... Внезапный порыв ветра переворачивает страницу. Если хочешь послушать ветер, без лейтенанта не обойтись.
看来她一页都没漏,连版权页都念给你听了。
От корки до корки, с послесловием и выходными данными.
海猫的亚德列安王子的回忆录最后一页。
Последняя страница дневника принца Адриена герба Морской Кот.
唉,吸血鬼历史的这一页相当令人羞愧…如果你不介意,我不想提及这段羞耻的过去。
Ах, это крайне мрачная страница истории моего народа... Я бы предпочел не призывать демонов прошлого.
第一页上记了笔记。
На первой странице пометки от руки.
[日记的许多页都写满了,但最后一页相当肮脏、而且字迹撩乱]
[В дневнике много исписанных страниц, но последние заполнены хаотично, а листы дневника перепачканы]
[日记上沾满了血,除最后一页之外,其余部分均已损坏]
[дневник окровавлен и порван, последнюю страницу почти невозможно прочесть]
[村长的日志,书页上都是干掉的血,只有最后一页可读]
[Дневник старосты, листы склеились от крови, можно прочесть только отдельные записи]
·解剖全集,近乎全新,只有、在第一页上有些幼稚的涂鸦
-Corpus Physicum, как новый, если не считать непристойных рисунков на заглавной странице,
[书里头有数百种食谱,但是最后一页写的不是“鲍克兰炖兔肉”,而是几行慌乱写下的字]
[книжка содержит сотни кулинарных рецептов, однако на последней странице вместо рецепта приготовления "Кролика по-боклерски" несколько хаотически набросанных строчек]
哇——哦——嚯。∗狗熊摔角∗?翻回那一页!
Стоп-стоп-стоп. ∗Медвежья борьба∗? Вернись-ка!
撕下一页尸检记录表。
Оторвать копию бланка.
翻到下一页。
Перевернуть страницу.
两国元首进行成功会谈,掀开两国关系崭新一页。
Главы государств успешно провели переговоры и открыли новую страницу в отношениях между двумя странами.
法律文件的最后一页,当折叠时,它成了外边的一页并带有背书。
Last sheet of paper in a legal document which, when fold, become the outside sheet and carry the endorsement.
你送来的原稿少了一页。
The manuscript you sent us has a folio missing.
这本滑稽的书每一页上都有令人发笑的地方。
The funny book had a laugh on every page.
他从笔记本上扯下一页。
He tore a leaf out of his notebook.
页帐簿中的一页或相对的两张,只标一个数码
A page in a ledger or two facing pages that are assigned a single number.
这本书缺掉一页。
There is a page missing from this book.
在源文件中,打印在相同栏内的若干正文行的集合。在当前栏内所剩余的纵向空间放不下既定一段正文时,则这段正文从下一栏开始打印[或印刷]。在单栏格式的情况下,下一栏便是下一页。
In a source document, a collection of lines of text to be printed in the same column. When the vertical space remaining in the current column is insufficient for the block of text, the text is printed in the next column. In the case of single-column format, the next column is on the next page.
这段文章一直连到下一页。
The paragraph runs on to the next page.
寻找答案,请查阅书的最后一页。
Please refer to the last page of the book for answers.
我从笔记本上撕下一页纸来。
I tore a page from my notebook.
如果你叫史蒂芬背电话号码,他可以一口气背出一页。
Steven could rattle off a page of the telephone directory if you asked him.
我一定跳过了一页,因为我弄不清故事的脉络了。
I must have skipped a page, because I lost the thread of the story.
她翻过一页。
She turned a page.
她将一页白纸卷入打字机内并开始打字。
She rolled a sheet of paper into her typewriter and started to type.
这本巨著页复一页详尽地揭示了符文设计的细节。其中包含了众多令人眼花缭乱的配方,每种或许都十分有用。
На страницах этого фолианта изложены мельчайшие тонкости создания рун; к ним прилагается внушительная подборка рецептов, каждый из которых может пригодиться.
哈哈哈!文字不断地书写,一页接着一页,可是除了凝固的鲜血,你还想给我看什么?
Ха-ха-ха! Пишется страница за страницей - и что ты можешь показать кроме крови и смерти?
没错。我们还是翻过这一页吧。
Да. Давай покончим с этим.
主菜单下一页
Главная вкладка - прав.
角色创建上一页
Создание персонажа - назад
主菜单上一页
Главная вкладка - лев.
这一页上用粗黑字体写着:灰暗尖牙。
На листке черными буквами крупно написано: ПЫЛЬНЫЙ КЛЫК.
一页又一页的业余画作。
Страницы с любительскими рисунками.
这一页上用粗黑字体写着:锃亮尖牙。
На листке черными буквами крупно написано: ЯРКИЙ КЛЫК.
这一页上用粗黑字体写着:灰暗的吻。
На листке черными буквами крупно написано: ПЫЛЬНЫЙ ПОЦЕЛУЙ.
这一页上用粗黑字体写着:灰暗长鞭。
На листке черными буквами крупно написано: ПЫЛЬНАЯ ПЛЕТЬ.
这一页上用粗黑字体写着:丝绒般的吻。
На листке черными буквами крупно написано: БАРХАТНЫЙ ПОЦЕЛУЙ.
这本精心保管的笔记本上写满了一行又一行内容,字迹小巧工整。其中一页夹有一绺用蓝色丝带绑好的乌黑头发。
Видно, что этот блокнот очень берегли. Его страницы заполнены строчками, выписанными аккуратным бисерным почерком. Одна из страниц отмечена локоном черных волос, перевязанным синей лентой.
这一页被分为三栏。最左侧一栏是一段由陌生语言书写的文字。中间一栏是一段常见的文字。右侧一栏则是数字。
Страница разделена на три колонки. В самой левой – слова на незнакомом вам языке. В средней – слова на всеобщем. В правой колонке записаны цифры.
这一页画着一张蓝图,似乎是一处墓穴或地下室之类的地方。在图片下面,随意标注着一些文字。“幻象”和“布拉克斯·雷克斯”被圈了好几次,还有一个箭头指向某个房间。沿着箭头,写着“封魂罐”几个小字。
На странице начерчена схема какого-то склепа или хранилища. Под чертежом написаны кажущиеся на первый взгляд случайными слова. "Иллюзии" и "Король Бракк" несколько раз обведены, а одна из комнат помечена стрелкой, вдоль которой крошечными буквами написано "кувшины душ".
从萨里家族传记中撕下来的一页被蹂皱的纸。
Скомканная страница, вырванная из биографии семейства Суррей.
骷髅话说到一半时注意到了你的手。他拿出一本笔记本,一页页翻看着。
Скелет осекается на полуслове, заметив вашу руку. Вытащив записную книжку, он начинает ее листать, водя пальцами по страницам.
这一页上用粗黑字体写着:丝绒尖牙。
На листке черными буквами крупно написано: БАРХАТНЫЙ КЛЫК.
费恩停了一下,然后慢慢又撕掉了一页。
Какое-то время Фейн остается неподвижен, затем медленным, рассчитанным движением вырывает еще страницу.
骷髅呻吟着,重新回到书中,拼命地一页页翻着。
Скелет тяжело вздыхает и вновь утыкается в книгу, суетливо перелистывая страницы.
这一页上用粗黑字体写着:煤黑羽毛。
На листке черными буквами крупно написано: УГОЛЬНОЕ ПЕРО.
这一页上用粗黑字体写着:煤黑尖牙。
На листке черными буквами крупно написано: УГОЛЬНЫЙ КЛЫК.
我可以背诵出每一页。但我既没有这个时间,也不愿意背。
Я могу процитировать на память любую страницу любой книги. Но не нахожу для этого ни времени, ни оснований.
这一页上用粗黑字体写着:灰暗利爪。
На листке черными буквами крупно написано: ПЫЛЬНЫЙ КОГОТЬ.
费恩正在阅读克兰利·休伯特的一本著名百科全书。在你靠近的时候,他撕下了一页,把它扔到船外。
В руках у Фейна том знаменитой энциклопедии Крэнли Хуберта. Когда вы подходите, он вырывает страницу и бросает ее за борт.
这一页上用粗黑字体写着:响亮的吻。
На листке черными буквами крупно написано: ЯРКИЙ ПОЦЕЛУЙ.
他从书上又撕下了一页,把它扔到一边,他的视线从未移开过。
Он вырывает еще страницу из книги и швыряет за борт, по-прежнему не глядя на вас.
这一页上用粗黑字体写着:锃亮长鞭。
На листке черными буквами крупно написано: СВЕТЛАЯ ПЛЕТЬ.
这一页上散布着许多公式和几何图形,其间又夹杂着点点数字和标注符号。
Страница исписана формулами, на ней начертаны геометрические фигуры, испещренные крохотными столбцами цифр и рисунками.
这一页上用粗黑字体写着:银爪。
На листке черными буквами крупно написано: СЕРЕБРЯНЫЙ КОГОТЬ.
这一页上有一幅精心绘制的图纸。它看起来非常像莫德斯住所中破旧的杜纳神龛,还描绘了通过雕像背面按钮进行操控的机制。
На странице изображена затейливая схема. Она напоминает разрушенное святилище Дюны, которое вы видели дома у Мордуса, и изображает механизм, приводимый в действие кнопкой на спине у статуи.
看起来像是从食谱中撕下来的一页纸,沾上了酱汁,边缘也烧焦了。
Похоже, эта страница вырвана из кулинарной книги. Она запятнана соусом и обожжена по краям.
这一页上用粗黑字体写着:丝绒羽毛。
На листке печатными буквами крупно написано: БАРХАТНОЕ ПЕРО.
翻看这本书,你会看到一页页介绍利用秘源宝珠对手雷施法、使这些手雷威力无穷的技巧。书中介绍了一种分裂手雷的完整制法,配有图表以及其他的内容,很明显,它是最危险的手雷。
Листая книгу, вы видите, как страница за страницей описываются способы зачарования гранат при помощи сферы Истока, что делает их невероятно мощными. Один из примеров снабжен подробными иллюстрациями и диаграммами – по всей видимости, он самый опасный из всех. В нем рассказывается, как проклясть сферой Истока связку гранат.
他坐回到座位上,快速地翻过一页又一页,完全无视你的存在。
Он откидывается на стуле и вновь утыкается в книгу, быстро листая страницы и не обращая на вас никакого внимания.
在这一页上用粗黑字体写着:煤黑利爪。
На листке черными буквами крупно написано: УГОЛЬНЫЙ КОГОТЬ.
这一页上用粗黑字体写着:丝绒长鞭。
На листке черными буквами крупно написано: БАРХАТНАЯ ПЛЕТЬ.
这一页上用粗黑字体写着:丝绒爪。
На листке черными буквами крупно написано: БАРХАТНЫЙ КОГОТЬ.
这一页上用粗黑字体写着:银鞭。
На листке черными буквами крупно написано: СЕРЕБРЯНАЯ ПЛЕТЬ.
这一页上用粗黑字体写着:银牙。
На листке черными буквами крупно написано: СЕРЕБРЯНЫЙ КЛЫК.
费恩从他的笔记本上又撕下了一页,把它丢到下方的海里。
Фейн вырывает из своей записной книжки еще одну страницу и бросает в море.
这一页上用粗黑字体写着:煤黑长鞭。
На листке черными буквами крупно написано: УГОЛЬНАЯ ПЛЕТЬ.
这一页上用粗黑字体写着:煤黑的吻。
На листке черными буквами крупно написано: УГОЛЬНЫЙ ПОЦЕЛУЙ.
这一页上用粗黑字体写着:灰暗羽毛。
На листке черными буквами крупно написано: ПЫЛЬНОЕ ПЕРО.
在这一页上用粗黑字体写着:锃亮利爪。
На листке черными буквами крупно написано: ЯРКИЙ КОГОТЬ.
这一页上用粗黑字体写着:闪亮羽毛。
На листке черными буквами крупно написано: ЯРКОЕ ПЕРО.
从你的日记中撕一页下来,写封信给哈德温,把你了解到的有关白衣净源导师在黑井矿区的活动告诉他,然后把哨子举到唇边,吹一下。
Вырвать страницу из своего дневника и написать письмо Хардвину. Рассказать все, что вы узнали о белых магистрах в Черных Копях. Поднести свисток к губам... и свистнуть.
费恩看着那本百科全书沉入海洋深处,他拿出自己的笔记本并打开它,撕下了其中第一页...
Проследив взглядом за утопающей в черных водах энциклопедией, Фейн вытаскивает свою записную книжку, открывает и вырывает первую страницу...
这一页上用粗黑字体写着:银吻。
На листке черными буквами крупно написано: СЕРЕБРЯНЫЙ ПОЦЕЛУЙ.
在第一页,你读到“战争,J·哈尼曼著”。其后,是一页页有关死亡、恶魔、破坏和战争的记录。判断。得意。接受。分析。一些看起来很随意的句子给了你启发,让你觉得可以用毒药和肠子来制作手雷。你决定等下次搞到了必须的材料,就做做看。
На первой странице вы видите заглавие: "Военное дело", автор Дж. Ханнеман. Последующие страницы исписаны прозой и стихами о смерти, демонах, разрушениях и войнах. Здесь есть и осуждение, и злорадство, и принятие, и анализ... Кое-какие строки наводят вас на мысль о создании гранат из яда и внутренностей, и вы решаете попробовать, когда у вас будут нужные ингредиенты.
这一页上用粗黑字体写着:银羽。
На листке черными буквами крупно написано: СЕРЕБРЯНОЕ ПЕРО.
那一页写了什么与你无关。让逝者安息。
Что бы там ни было, тебя это не касается. Пусть мертвецы покоятся с миром.
这本小册子描述了如何保持所有战斗机器和设备的运转,哪颗螺钉需要拧紧,哪个轮子需要上油。你根本不知道保养这些玩意这么麻烦。其中一页讲述了从前有个人的油瓶着火的事,你决定把这个事记在配方书的“手雷”项下。
В этом маленьком справочнике рассказывается, как поддерживать в рабочем состоянии военное оборудование: какие болты затягивать и какие шестеренки смазывать. Вы и не подозревали, что боевые машины так требовательны к обслуживанию. На одной из страниц описывается, как однажды загорелся сосуд с нефтью, и вы записываете эту историю в свой сборник рецептов в разделе "Гранаты".
这本书上没有任何文字。每一页都是龙的画像。画师不能说是天赋异禀,但一定很热爱画作。
В этой книге нет текста, лишь изображения драконов заполняют страницы. Пусть художнику недостает таланта, зато энтузиазма не занимать.
太好了!故事又写下新的一页。你真的跟我希望的一样,是一位英勇的复仇者。
Чудесно! Еще одна глава завершена. Мне нужен был героический мститель и я в тебе не ошиблась.
上头应该有一页告诉你前哨基地目前的需求,食物也包括在其中。
Наверняка там есть страница, где указаны все потребности форпоста, в том числе в продовольствии.
旅程新的一页。
И еще один день с вами.
是时候阖起联邦的这一页,开启新的篇章了。
Пора завершить эту главу в Содружестве и начать новую.
不是每个人都有办法走到这一步,你用自身写下历史,联邦终于可以翻开新的一页了。
Немногие люди получают шанс творить историю. А сейчас возможно, впервые Содружество может начать с чистого листа.
游戏中的一页
Страница из игры