一颗原子弹
yī kē yuánzǐdàn
(одна) ядерная бомба
примеры:
一次射出两颗子弹。
Стреляет двумя пулями одновременно.
警督,是一颗子弹!
Лейтенант, тут патрон!
一颗子弹,有意思。
Патрон. Любопытно.
给他一拳加一颗子弹吧。
Дать в ухо и всадить пулю в голову.
一颗子弹擦过我的钢盔。
A bullet glanced off my helmet.
一颗子弹穿过了圆壳。
И тут пуля находит трещину в его панцире.
一颗子弹打穿了他的腿。
A bullet penetrated his leg.
一颗子弹嵌在他的左肩。
A bullet lodged in his left shoulder.
一颗子弹肯定便宜多了。
Пуля обошлась бы гораздо дешевле.
一颗子弹击中了他的腿。
A bullet hit him on the leg.
吊人的脑袋里有一颗子弹。
В голове у повешенного была пуля.
我的一颗子弹上刻着你的名字
На этой пуле...
出手帮助他人,一次一颗子弹。
Помогаем людям, по одной обойме за раз.
罢工也许能帮你躲避一两颗子弹。
Если ты устроишь забастовку, то, может, под пули не попадешь.
一颗子弹就够了。你有枪……而且还有子弹。
Хватит одной пули. Пистолет у тебя есть... есть и пуля.
从这里抛一颗子弹下去都能打死人。
С такой высоты можно просто сбросить пулю и убить человека.
我刚找到了一颗∗子弹∗——在吊人脑袋里。
Я нашел ∗пулю∗ — в голове повешенного.
有啊,而且身上只有一把手枪跟三颗子弹。
Да, и при этом у меня был только пистолет и три патрона.
在这里一颗子弹射偏,我们就碰一声全完了。
Одна шальная пуля и мы все взлетим на воздух.
发射弹匣中最后一颗子弹之后,有一定机率获得弹药。
При выстреливании последнего патрона в магазине есть шанс, что магазин восполнится.
“你说一颗子弹?”他拍拍后脑勺。“这真是怪了。”
Пулю, говоришь? — Он хлопает себя по затылку. — Любопытно.
一个小型的柱状体。你把它取了出来——是一颗子弹。
Небольшой цилиндрический предмет. Ты вытаскиваешь его — это пуля.
其实,你∗可以∗的。似乎,你甚至可以取出一颗断裂的子弹……
И правда ведь умеешь. Даже расколовшиеся пули умеешь вынимать, как выяснилось...
一颗狙击手的子弹打烂了他头顶上方两英寸地方的墙头。
A sniper’s bullet tore up a wall two inches above his head.
说不定他们瓶盖拿了就顺便喂我一颗子弹,一劳永逸。
Они могут забрать мои крышки, а потом просто всадить пулю мне в лоб.
如果让我找到你,不管是人是鬼,我都会给你脑袋一颗子弹!
Если я тебя найду, я тебе башку прострелю! Даже если ты уже мертвый!
基底神经节处呈块状——一颗子弹撕裂了他的爬行动物脑。
Базальные ядра комковатые на ощупь: пуля разорвала на части его рептильный мозг.
你在棚屋里找到的一颗子弹,提示曾经有人在这里待过。秘密的。
Пуля, найденная тобой в хижине, говорит о том, что здесь жил кто-то еще. Скрывался.
“一颗子弹……”警督把一个标着∗证物∗的小袋放在它下面。
«Пуля...» — лейтенант подставляет под нее пакетик с пометкой «вещественное доказательство».
∗之前∗她避而不谈脑子里那颗子弹的时候,可能有一点虚伪……
Когда мы ∗раньше∗ говорили о пуле в голове его, была она, возможно, искренна не до конца...
你是说你用一颗子弹就杀死了一只死亡爪?拜托,你以为我有多好骗?
Хочешь сказать, ты убила когтя смерти? Одним выстрелом? Да ладно, за кого ты меня принимаешь?
他脑袋里那颗子弹。是一颗被甲弹。军事级的。这里谁还会这种∗军事∗步枪?
Пуля в его голове — оболочечная, армейского образца. У кого еще здесь есть ∗боевая∗ винтовка?
(提起子弹)“就是这颗子弹——4.46毫米,跟美人侯爵是同一口径。”
(Протянуть пулю.) «Вот она — пуля, что его прикончила. 4,46 мм. В „Белль-Магравах“ используется тот же калибр».
我甚至都不确定,我枪膛里的∗一颗子弹∗到底能不能穿透那个庞然大物。
Я даже не уверен, что от ∗одной-единственной пули∗ из моего пистолета у этого громилы останется хотя бы царапина.
我觉得这是最后一招——如果到了必要关头,这颗子弹可以用来自杀。
Я думаю, что это ее последнее прибежище. На тот случай, если самоубийство станет единственным выходом.
瘦皮对你来说一点好处也没有,黛拉。你送他一颗子弹,搞不好我会留你一条生路。
Доходяга плохая пара для тебя, Дарла. Просто пристрели его, и я тебя отпущу.
你的肩膀也中了一枪,不过算你走运,你身上那件花里胡哨的茶壶,帮你挡住了那颗子弹。
В плечо тоже стреляли, но ты, к счастью, фарфор нацепил свой — в него пуля и прилетела.
大人,如果您能当着他们的面把这颗子弹取出来,这将是一件多么惊人的事情啊!
Мессир, ах, как бы было драматично, когда б вы пулю вынули сейчас и этим простофилям показали!
我们拿到钱,甚至连一颗子弹都没浪费。做得好,拿去吧。要不要我拿些够嗨的给你看看?
Нам заплатили, и даже стрелять ни в кого не пришлось. Отлично. Вот, держи. А теперь давай покажу тебе свои препараты.
知道吗,所有这些关于子弹和脑袋的话让我感觉你也想要给∗自己的∗脑袋来一颗。
Знаешь, ты столько говоришь про пули и головы, что начинает казаться, будто тебе самому хочется.
“什么对的?”他挑衅地看着你。“一颗50口径的子弹能穿过去吗?是啊,我太对了。”
Прав в чем? — упрямо смотрит он на тебя. — Что пуля 50-го калибра пробьет что хошь? Да. Тут я прав.
好像某种拥有巨大动能的东西冲击了胸甲……就在他的‘心脏’周围。一颗子弹?
Похоже, что какой-то предмет с огромной силой ударил в кирасу в область «сердца» статуи. Пуля?
好吧。有一颗自旋稳定式子弹——从耶基尔A9/90前膛枪里射出——射入了他的肺部。
Значит. Имеется стабилизируемый вращением снаряд от Кьейль-А9, застрявший у трупа в легком.
你的手抚摸过被害者冰冷的身体:他的四肢、肿胀的器官……在尸体的某处,藏着一颗子弹。
Ты ощупываешь холодное тело жертвы: ноги и руки, раздутые органы... пуля где-то здесь, но где?
一只蓝色的笔,就像一颗能喷射蓝墨水的大口径子弹,曾经属于曷城警督,还附带着一丝怨恨。
Синяя ручка, которая выплевывает слова, будто пули. Раньше принадлежала лейтенанту Кицураги. Подается с гарниром из неприязни.
风停了下来,陷入了片刻的沉默。寒冷像一颗子弹慢慢在你的顶叶溶解。马丁内斯水湾一片寂静……
Ветер утихает, и на секунду мир замирает. Холод проникает в твое темя, будто жидкая пуля. В заливе Мартинеза все спокойно...
“你听错了!”警督大吼起来。“你朋友不是被吊死的。他中枪了。我们在他的脑袋里找到一颗子弹。”
Неправильно слышала! — кричит лейтенант. — Вашего друга не повесили. Его застрелили. Мы нашли у него в голове пулю.
一颗古董子弹,出自一把贝莱·马格雷,4.46毫米口径。要找到这样一把枪能有多难?到底∗能∗有多难?
Древняя пуля... от „Белль-Маграв“, 4,46 мм. Насколько сложно найти такое ружье? А?
之后要是再看见你们的丑脸,我就要开始扫射,直到这整座避难所一颗子弹也没有为止。
Если на счет десять ваши поганые хари еще будут здесь, я выпущу в вас все пули, которые остались в убежище!
“你还在纠结那颗子弹?”他拍拍后脑勺。“一个吊人的脑袋里有颗子弹。你是对的,条子——这可∗真是∗怪了。”
Ты всё о той пуле? — Он хлопает себя по затылку. — Пуле в башке повешенного. Ты прав, начальник, — это любопытно.
他深深叹了一口气。“我想只能是在某一时刻,其中一颗子弹必须要打在其中一颗脑袋上——才合乎逻辑了……”
Он глубоко вздыхает. «Вполне логично, что рано или поздно одна из этих пуль встретится с одной из этих голов...»
当然,看得可多了。有一次我独力杀了一只死亡爪,没穿动力装甲也没拿旋转机枪。只用了把铁管手枪……还有一颗子弹。
О да, сколько раз. Однажды лично убила когтя смерти. Без силовой брони и без крутого минигана. Простым самострелом... и одним выстрелом.
一颗9mm子弹——这个世界上最流行,也是运用最为广泛的口径。低廉的成本加上广泛的实用性为它的继续流行提供了助力。
9-миллиметровый патрон — самый популярный и широко используемый заряд в мире. Залог его успеха — низкая цена и доступность.
我是说,拜托!一颗子弹,横跨半个城镇,你就这样干干净净地轰掉荣恩·特列比欧的脑袋!先生,你,根本是艺术家!
Ну, то есть вы же снесли башку Рону Тревио одним выстрелом! Находясь в противоположной части города. Сэр, вы настоящий художник!
∗而且∗,你还找到了一颗子弹。所以我们可以拿去做弹道学测试,查出作案手枪——这些信息都是非常重要的。
∗Помимо прочего∗, вам удалось обнаружить и достать пулю. И теперь мы можем провести баллистическую экспертизу, узнать марку оружия. Это бесценно!
пословный:
一 | 颗 | 原子弹 | |
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
1) зерно, зернышко, крупинка, гранула; комочек
2) счётное слово для маленьких круглых предметов
3) счетное слово для планет, звезд (в прямом и переносном значении)
|