一龙一蛇
yīlóngyīshé
1) дракон и змея (обр. в знач.: одному дано летать, другому — ползать)
2) изменчивый
yī lóng yī shé
比喻人的行藏大不相同,一个飞腾,一个蛰伏。
管子.枢言:「周者不出于口,不见于色。一龙一蛇,一日五化之谓周。」
庄子.山木:「无誉无訾,一龙一蛇,与时俱化,而无肯专为。」
yī lóng yì shé
One's actions and manners change with the changes of circumstances.yīlóngyīshé
Actions and manners change with the circumstances.【释义】比喻人的处藏或出或处,或显或隐,随着情况的不同而变更。
【出处】《管子·枢言》:“一龙一蛇,一日五化之谓周。”《后汉书·冯衍传》:“一龙一蛇,与道翱翔,与时变化,夫岂守一节哉?”
喻时隐时显,变化莫测。
пословный:
一龙 | 一 | 蛇 | |
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
I, shé
1) змея; змеиный; змеевидный
2) 象征国君、君子等。
3) Змея (6-е животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 巳, обозначающему год Змеи, 6-й год двенадцатиричного цикла) 4) астр. Змея (созвездие из 22 звёзд)
5) диал. 水母
6) гора Шэшань
7) Шэ (фамилия)
II, yí
1) см. 委蛇
2) извиваться; двигаться зигзагом
3) вм. 貤 (增加)
4) вм. 訑
III, chí
弛;改易。
|