七孔生烟
qīkǒng shēngyān
см. 七窍生烟
ссылается на:
七窍生烟qīqiào shēngyān
из всех отверстий повалил дым; обр. а) выйти из себя, метать громы и молнии, кипеть от злости; б) волноваться, перетревожиться; как на углях; в) во рту сильная жажда, очень хочется пить; чувствовать неутолимую жажду
из всех отверстий повалил дым; обр. а) выйти из себя, метать громы и молнии, кипеть от злости; б) волноваться, перетревожиться; как на углях; в) во рту сильная жажда, очень хочется пить; чувствовать неутолимую жажду
qī kǒng shēng yān
形容气愤到极点。同七窍生烟”。同“七窍生烟”。
《宦海》第八回:“陆廉访听了,袁太守竟教训起他来,气得七孔生烟,双眉倒竖。”
пословный:
七孔 | 生烟 | ||
1) 烟气。
2) 冒出烟来。形容非常着急或情绪激动。
|