七窍生烟
qīqiào shēngyān
из всех отверстий повалил дым; обр. а) выйти из себя, метать громы и молнии, кипеть от злости; б) волноваться, перетревожиться; как на углях; в) во рту сильная жажда, очень хочется пить; чувствовать неутолимую жажду
Приступ ярости
вспыхнуть гневом; прийти в ярость
qīqīàoshēngyān
形容气愤之极,好像耳目口鼻都冒火。qīqiào-shēngyān
[in state of great fury] 耳、 鼻、 口、 目好像都要冒出烟来。 形容气愤到了极点
陈梧听得飞虎杀了兄弟, 急得三尸神暴躁, 七窍内生烟。 --明·许仲琳《封神演义》
qī qiào shēng yān
眼耳鼻口都冒出火来。形容十分愤怒。
荡寇志.第五回:「那太尉等待回来,看见儿子耳鼻俱无,又见那几个人这般模样,气得说不出话来,三尸神炸,七窍生烟。」
亦作「七孔生烟」。
qī qiào shēng yān
lit. spouting smoke through the seven orifices (idiom)
fig. to seethe with anger
qī qiào shēng yān
fulminate with anger; blow a fuse; blow a gas jet; foam with rage; fume with anger; Smoke comes out of one's seven orifices.; The smoke of one's anger came out of one's nostrils.qīqiàoshēngyān
fume with rage
我气得七窍生烟。 I was fuming with rage.
形容气愤或焦急至极点。
частотность: #55270
синонимы:
同义: 愤然作色, 拂袖而去, 横眉竖眼
相关: 一气之下, 上火, 不悦, 作色, 使性子, 冒火, 动怒, 发作, 发怒, 发火, 发狠, 发脾气, 变色, 嗔, 怒形于色, 拂袖而去, 撺, 暴跳如雷, 火, 炸, 生气, 疾言厉色, 直眉瞪眼, 眼红, 闹脾气
相反: 心平气和
相关: 一气之下, 上火, 不悦, 作色, 使性子, 冒火, 动怒, 发作, 发怒, 发火, 发狠, 发脾气, 变色, 嗔, 怒形于色, 拂袖而去, 撺, 暴跳如雷, 火, 炸, 生气, 疾言厉色, 直眉瞪眼, 眼红, 闹脾气
相反: 心平气和
примеры:
我气得七窍生烟。
I was fuming with rage.
пословный:
七窍 | 生烟 | ||
1) чад, дым; дымообразование; дымить
2) обр. сильно волноваться, крайне беспокоиться
|