万念俱灭
wànniàn jùmiè
1) все мысли исчезают
2) обескураженность
примеры:
一死百了,万念俱灰。
Death pays all debts and all thoughts are dashed.
丈夫死后,她万念俱灰。
Since her husband died, she’s been utterly disheartened.
乌弗瑞克·风暴斗篷死的时候你一定是万念俱灰。
Ты, должно быть, страшно огорчена смертью Ульфрика.
“风暴斗篷”乌弗瑞克死的时候你一定是万念俱灰。
Ты, должно быть, страшно огорчена смертью Ульфрика.
我想我们应该把关于她的兄弟的真相告诉她。她是会万念俱灰,但至少不会浪费一生等待一个亡魂。
Наверно, стоит сказать ей правду насчет брата. Это станет для нее ударом, но, по крайней мере, она не будет ждать всю жизнь напрасно.
пословный:
万 | 念 | 俱灭 | |
1) десять тысяч
2) тысячи; множество
3) тк. в соч. во что бы то ни стало; непременно
|
I гл.
1) думать; помнить; вспоминать
2) учиться, обучаться
3) учитывать, с учетом
4) читать вслух, декламировать; заучивать наизусть II сущ.
1) мысль, дума; мечта
2) речитатив (в Пекинской опере)
III числ.
двадцать (прописью)
IV собств.
Нянь (фамилия)
|
полностью уничтожить; стереть с лица земли; исчезнуть полностью
|