丈二金刚
zhàngèrjīngāng
великан
zhàng èr jīn gāng
(歇后语)摸不着头脑。意指弄不清状况、底细、原因。
如:「他突然冒出这一句话,让人丈二金刚──摸不着头脑,愣在那里。」
a Buddhist statue twelve feet high
пословный:
丈二 | 金刚 | ||
1) алмаз, бриллиант (также 金刚石); алмазный, бриллиантовый
2) наитвердейший, адамантовый, алмазный
3) (санскр. Vajra) будд. ваджра (ритуальное и мифологическое оружие в индуизме, буддизме и др. ведических религиях; в переводе означает «молния» и «алмаз»; используется в буддийских терминах как символ силы и защиты веры) 4) (от 金刚力士) перен. гигант, силач, богатырь
5) диал. куколка (насекомого)
1) Кинг Конг (гигантская горилла, персонаж американских фильмов)
2) Кымган (уезд в КНДР)
|