三个小偷
_
Три вора
примеры:
漂亮,贵重,好吃~波尬小偷三准则。
Красиво, ценно, вкусно воришке боггарту повезло втройне
揪住一个小偷
grab a thief
小偷!这里有个小偷!
Карманник! Карманник!
拦住那个小偷!
Держи вора!!!
拦下那个小偷!
Держи вора!
警察抓获了那个小偷。
The police have arrested the thief.
回来,你这个小偷!
Вернись, воришка!
我宁愿送你一个小偷。
Отпущу-ка я вора...
他在城里撞见了那个小偷。
He discovered the thief by chance in the town.
有个三个组,轻武装,在慢慢靠近准备偷袭。在那边,就在─
Люди. Трое. Легко вооруженные. Пытаются подобраться поближе. Там, у...
派一个小偷去偷回被偷的东西。
И тебе нужен вор, чтобы украсть краденое.
那个小偷给揪到派出所去了。
The thief was dragged off to the police station.
发现其中一个小偷的尸体。
Я нашел тело одного из воров.
小偷!看那里……那个小鬼把它偷走了!
Ах ты! Смотри-ка... нужную книгу стащил бес!
开锁器?肯定是另一个小偷的…
Отмычка?.. Она, должно быть, принадлежала второму вору...
这个小偷因大量花钱而露了马脚。
Этот вор выдал себя тем, что тратил много денег.
母猫下了三个小猫
кошка принесла трёх котят
具有三个小叶的复叶
compound leaves with leaflets; compound leaves with leaflets
啊,迪卢克老爷,你看见那两个小偷了吗?
Ах, господин Дилюк, вы не видели здесь двух воришек?
从前有个小偷,他的技术特别好,偷东西从来没被发现。
Жил-был в старину воришка, мастер своего дела, никогда на воровстве не попадался.
你看起来一点都不像小偷。但是,我有个小麻烦。
Хм... Мы можем договориться. Видишь ли... У меня проблема.
华东地块(中国三个小台地之一)
восточно-китайский массив
发票这件麻烦事整整用了三个小时
канитель с выдачей билетов продолжалась целых 3 часа
追杀那三个小鬼的事就交给属下吧!
Предоставьте их нам! Мы с ними разделаемся в два счёта!
有一天我听到路坎在大叫有个小偷闯进他的店里。那不是我,真的。
Лукан на днях громко кричал, что кто-то забрался к нему в магазин. Это не я, честное слово!
我听到卢坎某天在大叫有个小偷闯进他的店里。那不是我,真的。
Лукан на днях громко кричал, что кто-то забрался к нему в магазин. Это не я, честное слово!
你像个小偷一样偷溜进来,想要我的血?跟我打一场,看你拿不拿得到。
Ты пришел ко мне как вор и хочешь моей крови? Попробуй ее взять!
你是个小偷。外面那些人都在累死累活的工作,而你却在这里*凉快*。
Ты просто вор. Люди работают на износ, пока ты тут *прохлаждаешься*.
在三个小时内,他们午休了三次,而且只服务了三个人。
Я жду три часа, было три перерыва на чай, один на обед, а обслужили только трех человек.
家里留有三个小孩儿, 母亲免不了(得)有些挂念
если в доме растут три ребёнка, матери никак не избежать забот
去你的,我是赃物买买者。要我替你形容一下吗?你以为我会过问每个小偷的货物来源吗?
Ядрена вошь! Я - скупщик! Тебе картинку нарисовать, что ли? Ты считаешь, я должен каждого вора спрашивать, откуда он спер эти вещи?
我真是很幸运。要不是你救了我,我大概会变成个小偷、佣兵、或者更糟。
Мне повезло. Если бы не ты, я, наверное, стал бы вором, наемником или... еще кем похуже.
这洞穴里都是无人看管的矿石堆,就等着锤炼。很显然,我们的第一选择就是把矿石偷出来,但那需要矿车、保护、劳工……这三样东西我们都没有。因此取而代之的方案是,我们要用一点高腐蚀性的溶剂来给这个小小的采矿派对捣捣乱。
Здесь по всей пещере лежат груды руды: только и ждут, чтобы с ними что-нибудь сделали. Конечно, лучше всего было бы руду украсть, но для этого нужны тележки, рабочие и охрана, а ничего этого у нас нет. Поэтому мы устроим в шахте диверсию при помощи чрезвычайно едкого растворителя.
找到了第二具尸体,是其中一个小偷的。跟你的手下方斯一样,吐掉解药了。
Я нашел тело одного из воров. Его стошнило от антидота, как этого твоего Фонса.
伊欧菲斯,你不过是个强盗 - 是个小偷和凶手。难怪指挥官想要逮到你。
Ты бандит, Иорвет. Грабитель и убийца. Нет ничего удивительного в том, что комендант хочет тебя поймать.
迪卢克老爷没听说吗?有两个小偷,居然打起了天空之琴的主意!
Разве вы не слышали, господин Дилюк? Два вора пытались украсть Небесную лиру!
пословный:
三个 | 小偷 | ||
три; трое
|