小偷
xiǎotōu
вор, воришка, карманник
xiǎotōu
вор; мелкий жулик
小偷小摸 [xiăotōu xiăomō] - заниматься мелким воровством; мелкие кражи
Карманник
Воры
xiǎotōu
<小偷儿>偷东西的人。xiǎotōu
(1) [petty thief; pilferer; prowler; scrounger]∶偷东西的人
(2) [pilferer]∶盗窃者
xiǎo tōu
窃贼。
如:「他们合力将小偷抓住,送进派出所。」
xiǎo tōu
thiefxiǎo tōu
thief; petty thief; sneak thief; pilferer:
自鸣得意的小偷 self-satisfied thief
xiǎotōu(r)
petty thief; pilferer1) 偷窃集团中的一般窃贼。
2) 泛称一般偷东西的人。
частотность: #12502
в самых частых:
в русских словах:
ахти
Ахти, ребята, вор! - 不好了, 小伙子们, 有小偷!
барахольщик
3) 小偷
влезать
вор влез в квартиру - 小偷潜入了住宅
вор
贼 zéi, 窃贼 qièzéi, 小偷 xiǎotōu (разг.)
вор ворует, а мир горюет
小偷作案, 社会不安; 盗贼蜂起, 世人悲戚
воришка
小偷儿 xiǎotōur, 毛贼 máozéi
ворюга
-и〔阳, 阴〕〈俗, 蔑〉贼, 小偷.
держать
держите вора! - 抓住小偷!
жулик
1) (вор) 小偷 xiǎotōu
застигать
вора застигли на месте преступления - 当场捉住了小偷
захапать
Вора захапали. - 把小偷抓住了.
карманщик
小偷,扒手
кодла
【俗】团伙, 一伙小偷
лезть
вор лезет в дом - 小偷溜进房屋
ловить
поймать вора - 抓小偷
мазурик
〔阳〕〈俗〉小偷; 骗子.
маравихер
小偷(专门在酒店等招待场合偷窃者); 销脏者
на воре шапка горит
[直义] 小偷的帽子着火了
несун
-а〔阳〕(偷拿本单位小件物品的)小偷.
тать
〈旧〉贼, 小偷
уволочь
-оку, -очёшь, -окут; -ок, -кла; -очённый (-ён, -ена) 〔完〕уволакивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈俗〉 ⑴拖走, 拽走. ~ мешок в подвал 把口袋拽到地窖里. Волк ~лок ягнён-ка. 狼把小羊拖走了。 ⑵偷走. Воры ~кли чемодан. 小偷把箱子偷走了。
урка
【俗】小偷, 贼;流氓;罪犯
шебаршить
Вот, говорю, никак вора я пришиб. Кто-то, говорю, округ дров шебаршил, а я его и долбанул. (Гл. Успенский) - 我是说, 似乎有个小偷给我打伤了. 我是说, 有一个人, 在木柴的周围忙活着, 我就猛击了他一下.
синонимы:
примеры:
要防小偷儿
остерегаться воров!
小偷潜入了住宅
вор влез в квартиру
抓住小偷!
держите вора!; держать жите вора!
当场捉住了小偷
вора застигли на месте преступления
小偷溜进房屋
вор лезет в дом
小偷;扒手
вор-карманник
小偷是从窗户进来的。
The thief entered by the window.; The thief came in through the window.
慎防小偷!
Берегитесь воров!
揪住一个小偷
grab a thief
那个小偷给揪到派出所去了。
The thief was dragged off to the police station.
这个小偷因大量花钱而露了马脚。
Этот вор выдал себя тем, что тратил много денег.
小偷被扭送到派出所了。
The thief was seized and turned over to a police station.
那小偷给拉到派出所去了。
The thief was dragged off to the police station.
警察向小偷扑了过去。
The police pounced upon the thief.
小偷作案时被当场抓住,吓得发抖。
The thief shook in his shoes when he was caught in the act.
自鸣得意的小偷
самодовольный воришка
那些狗在到处嗅,也许它们嗅到了小偷的气味。
The dogs were smelling round; perhaps they smelt the thief.
叫小偷去抓小偷,这就叫“以毒攻毒”。
To set a thief to catch a thief, that is what we call “to counteract one toxin with another”.
警察在追捕那小偷。
Полиция преследует этого вора.
看到警察小偷撒腿就跑
увидев полицейских воришка бросился наутёк
小偷明目张胆地开偷来的车。
The thief brazenly drove the stolen car.
小偷儿从后门遛了。
Вор сбежал через чёрный ход.
小偷儿在门上砸开个口子。
Thieves cut an opening in the door.
小偷给人逮住了。
Вор был пойман.
小偷被逮捕了。
Вор был арестован.
这一带经常有小偷出没。
Здесь в окрестностях частенько орудуют воры.
家里没人,小偷乘机作案。
Воспользовавшись тем, что в доме никого не было, вор обокрал квартиру
别是小偷来过吧?
Can it be that a thief has just visited?
小偷把警察引开了。
The thief misled the police.
警察抓获了那个小偷。
The police have arrested the thief.
他在城里撞见了那个小偷。
He discovered the thief by chance in the town.
不好了, 小伙子们, 有小偷!
ахти, ребята, вор!
1. 同 доеный бык2. 成为小偷潜在行窃对象的富人
3. 女口交者的性伙伴
4. 手工酿酒用的器具
3. 女口交者的性伙伴
4. 手工酿酒用的器具
дойный бычок
小偷把值钱东西全偷走了
Воры унесли все ценные вещи
小偷把箱子偷走了
Воры уволокли чемодан
小偷看见什么拿(偷)什么
Вор на что взглянет то и тянет
幸运的绅士(指骗子, 小偷)
Джентльмены удачи
(直义) 不管小偷偷了多少次, 最终逃不脱挨鞭子.
[比较] Сколько верёвку ни вить, а концу быть. 为非作歹, 终有报应.
[参考译文] 为非作歹, 终有报应.
[例句] (Царь:)... Не думай ты, что если нет убийства И воровства... (Бермята:) Воруют понемножку. (Царь:) И ловите? (Бермята:) Зачем же их ловить,
[比较] Сколько верёвку ни вить, а концу быть. 为非作歹, 终有报应.
[参考译文] 为非作歹, 终有报应.
[例句] (Царь:)... Не думай ты, что если нет убийства И воровства... (Бермята:) Воруют понемножку. (Царь:) И ловите? (Бермята:) Зачем же их ловить,
сколько вору ни воровать а кнута не миновать
(见 Не клади плохо, не вводи вора в грех)
[直义] 东西收藏好, 别引小偷上门.
[直义] 东西收藏好, 别引小偷上门.
плохо не клади вора в грех не вводи
[直义] 东西收藏好, 别引小偷上门.
[参考译文] 毋慢藏诲盗.
[变式] Плохо не клади, вора в грех не вводи.
[参考译文] 毋慢藏诲盗.
[变式] Плохо не клади, вора в грех не вводи.
не клади плохо не вводи вора в грех
(见 Поделом вору и мука)
[直义] 小偷因案发而受苦.
[直义] 小偷因案发而受苦.
по делам вору и мука
[直义] 小偷受苦是应该的.
[释义] 惩罚是公正的.
[用法] 论及某人为自己的行为付出代价,受到应得的惩罚时说.
[参考译文] 恶有恶报; 自作自受.
[例句] Кто-то схватил вора за волосы и вытащил за ворота... - Поделом вору и мука. 有人抓住小偷的头发, 把他从屋里拖出来......--这是自作自受.
[变式] По делам вору и мука.
[释义] 惩罚是公正的.
[用法] 论及某人为自己的行为付出代价,受到应得的惩罚时说.
[参考译文] 恶有恶报; 自作自受.
[例句] Кто-то схватил вора за волосы и вытащил за ворота... - Поделом вору и мука. 有人抓住小偷的头发, 把他从屋里拖出来......--这是自作自受.
[变式] По делам вору и мука.
поделом вору и мука
[直义] 老鼠不怕草垛压.
[释义] 非常熟悉的东西不可怕.
[例句] Живёт (Ипат) на дедовском поместье, в голом поле... Воров ни в грош не ставит - »мышь копны не боится» - говорит он насмешливо, он держит целых семь штук ужасных собак. (伊帕特)住在祖父庄园光秃秃的田野里......他根本就不在乎小偷, 他开玩笑地说"熟悉
[释义] 非常熟悉的东西不可怕.
[例句] Живёт (Ипат) на дедовском поместье, в голом поле... Воров ни в грош не ставит - »мышь копны не боится» - говорит он насмешливо, он держит целых семь штук ужасных собак. (伊帕特)住在祖父庄园光秃秃的田野里......他根本就不在乎小偷, 他开玩笑地说"熟悉
мышь копны не боится
从前有个小偷,他的技术特别好,偷东西从来没被发现。
Жил-был в старину воришка, мастер своего дела, никогда на воровстве не попадался.
小心钱包别被小偷拿走了。
Поберегись, чтобы кошелёк не украли
他被警察当作小偷了。
Полиция приняла его за вора.
我家进小偷了。
Ко мне в дом залез вор.
小偷!
Бежим!
卑鄙、无耻、下流的糖果小偷!
Гадкий, мерзкий, негодный похититель конфеток!
可恶的小偷!
Маленькие грязные воришки!
你以前当过小偷吗?
Не первый раз это делаешь, да?
我的码头不容许小偷,妈的。
В мой док воров не пускают.
一定是那些丹加洛克的矮人侦察兵从这儿经过的时候把东西拿走了。我必须得拿回我的剑!如果你能帮我拿回来的话,我会很感激你的。但是那儿的矮人真是太多了……也许你很难在他们当中找出那个小偷。
Очевидно, ко мне заглянули дворфийские разведчики из Дун Гарока и украли их. Мне нужен мой меч! Если ты сможешь вернуть его, я буду очень признателен. Там так много дворфов... будет нелегко понять, кто же из них вор.
峭壁山狗是一种让人头疼的猛兽,这些强壮而凶猛的家伙总喜欢潜入卡加斯,偷走我们的食物补给。帮我们的前哨基地解决掉这些小偷吧!
Скальные койоты – наглые твари. Наглые настолько, что пробираются в Каргат и воруют наши припасы. Помоги нам избавиться от них!
这些小偷闯入了一间秘密的地窖,偷走了四件供药剂师研究用的神器。黑暗女王命令我们把这四件神器找回来。
Эти воры вломились в надежное хранилище и похитили четыре артефакта, необходимых нашим аптекарям для исследований. Сильвана жаждет вернуть эти артефакты.
小偷从幽暗城逃到了达拉然,而那些巫师则把他们收留在洛丹米尔收容所里。
Воры бежали из Подгорода в Даларан, и волшебники спрятали их в Лордамерских выселках.
所以当水占师维蕾萨听说皇冠的事情之后,她就发誓要得到它。维蕾萨派人在我外出的时候到我家来偷走了皇冠,这些卑鄙的小偷!
Когда слух о моей тиаре достиг ушей гидроманта Велраты, она решила заполучить ее и послала своих подручных выкрасть ее у меня!
找到这名小偷,夺回我失窃的财物!
Найди вора и верни мои вещи!
卑鄙的小偷
подлый вор
最糟糕的是,我最新仪器的设计图丢失了。我很清楚,一定是那个公司的小偷偷走了它们!赶快去淤泥沼泽,撂倒几个风险投资公司的雇员。他们一定藏着我们的设计图!
И что было еще хуже – пропали чертежи моей новейшей машины. Я уверен, что эти жулики украли их! Отправляйся на Нефтяное болото и разберись с сотрудниками Торговой компании. Я знаю, что чертежи у них!
我得再想想怎么叫醒这个顽固的小家伙,但岛上还有别的麻烦。南边的兔妖们正在糟蹋我们的粮食!这些长得像兔子一样的小偷和强盗!
Я все пытаюсь разбудить этого упрямого малыша, но, сдается мне, на острове куда ни глянь – всюду беды. Наши поля захвачены гну-синями – ворами и грабителями, похожими на кроликов.
达拉然宝库里的聚焦之虹已经被偷走了。小偷是个技巧精湛的法师,我们还没找到他的下落。
Радужное Средоточие похищено из даларанских хранилищ! Вор был неплохим магом, и нам не удалось его выследить.
幸好,小偷遗落了一张他师傅的字条。他的师傅称他为“弟子”。据我所知,只有一个人会用这种奇怪的称呼——大法师克希雷姆。
К счастью, он обронил записку от своего учителя. Интересный стиль, да еще и это слово – "студиозус". Так выражается только верховный маг Ксилем.
达拉然宝库里的聚焦之虹被偷走了!小偷是个技巧精湛的法师,我们还没找到他的下落。
Радужное Средоточие похищено из даларанских хранилищ! Вор был неплохим магом, и нам не удалось его выследить.
找到那些小偷,解决掉他们,我会为你支付报酬的。
Найди этих уличных сорванцов, забери у них украденное, и я тебе заплачу.
小偷!看那里……那个小鬼把它偷走了!
Ах ты! Смотри-ка... нужную книгу стащил бес!
小偷,杀手,好好听着。站在你面前的是拾荒者的保护神、盗贼之王、垃圾之神、奴仆之主、秘密的守护者。
Ворюга, убийца! Знай, что ты <предстал/предстала> перед Покровителем мусорщиков, Владыкой воров, Богом отбросов, Повелителем прислужников и Хранителем тайн.
达拉然宝库里的聚焦之虹被偷走了。小偷是个技巧精湛的法师,我们还没找到他的下落。
Радужное Средоточие похищено из даларанских хранилищ! Вор был неплохим магом, и нам не удалось его выследить.
虽然我已经不再关心民众,但我不想看到这些海里的小偷肆意猖狂。夺回它们的战利品,让它们吃点苦头。
Простой народ меня не особо волнует, но я не желаю видеть, как эти воры, пропитанные морской водой, творят все, что захотят. Верни награбленное, а затем преподай им горький урок.
我们直接从楼梯这里上去找到加里维克斯。我敢肯定,但凡是有小偷在偷东西的地方,肯定就有他的身影。
Давай скорее поднимемся по этой лестнице и найдем Галливикса. Наверняка он там, куда эти воры тащат сокровища.
蟊贼!小偷!祸害!
Воровка! Грабительница! Чудовище!
堕夜精灵都是骗子和小偷。全部都是。林达斯也不例外。
Все помраченные – лжецы и воры. ВСЕ до одного. И Линдрас не исключение.
是小偷,还是别的东西,调查完自然会有结论。
Воры это или что-то другое, мы сможем узнать только завершив расследование.
但是,绝对不能让小偷们拿去换钱,因为这样不仅是在侮辱文物,更是在践踏历史。
Но реликвия не должна оказаться в руках грязных воришек! Посрамить подобную реликвию, значит проявить неуважение к собственной истории...
阿贝多,你是小偷吗?
Альбедо, это ты вор, о котором они говорили?
迪卢克老爷没听说吗?有两个小偷,居然打起了天空之琴的主意!
Разве вы не слышали, господин Дилюк? Два вора пытались украсть Небесную лиру!
但没想到小偷没找到,却发现了一堆魔物…
Вот только нашёл не воришку, а толпу монстров...
啊,迪卢克老爷,你看见那两个小偷了吗?
Ах, господин Дилюк, вы не видели здесь двух воришек?
哼,叫我们小偷的人,我才不会同情呢!
Пф-ф! Всё равно те, кто назвал Паймон воришкой, не заслуживают жалости!
一切都很顺利,直到意外发生——雪山上的小偷盗走了阿贝多重要的东西!为了夺回失窃品,你与同伴立刻追了上去…
Всё шло отлично, пока у Альбедо не украли кое-что важное! Вы со спутниками немедля пускаетесь в погоню за ворами...
盗宝团居然叫我们小偷,明明他们自己才是小偷!
Теперь Похитители сокровищ называют нас воришками! От воришек слышим!
这个小偷决心洗心革面。
Этот воришка решил стать новым человеком.
把东西交出来,小偷!
Отдай, воришка!
如果有小偷作案的话,很容易就混进人群里找不到了…千岩军也不好抓捕…
Если карманник совершит кражу, он легко сможет скрыться в толпе... И Миллелиты не смогут его схватить...
璃月港内的治安一向很好,我穿上这套制服以来还没碰上过什么大事,也就吃虎岩那边的小偷小摸稍微多一些。
Ли Юэ - это довольно безопасное место. За весь срок службы я не сталкивался с серьёзными происшествиями. Разве что несколько карманников в районе горы Тигра, но не более того.
呀,不会是小偷吧!
Только не говори, что это воры!
我倒觉得它只是个普通的小偷啦。
Паймон думает, что это просто обычный воришка.
我刚从卫兵那里听说小偷的事。
Стражники рассказали мне о ворах.
不是说我们才是小偷吗?
Но разве не мы настоящие воры в этой ситуации?
这不是写在所谓世界运行法则里的话语。无数个这样的事实不断出现在她身边——小偷的诚实、强盗的心软、懦夫的勇气、恶人的善良…
Об этом в так называемых принципах мироздания не говорилось ни слова. Ей довелось повстречать ещё много подобного: честность вора, милосердие разбойника, отвагу труса, доброту злодея...
我们搜索了巴尔莫丹的挖掘场。小偷费格雷就在一个矿洞深处。他像小狼崽子一样抱着那块碎片。碎片里的魔法对他造成了可怕的影响。
Мы обыскали окрестности Бейл Модана. Вор Фиглай оказался на самом дне шахты. Он баюкал осколок, как волчонка. Магия сотворила с ним нечто страшное.
给我出来,可恶的小偷。
Выходи, мерзкий вор. Покажись.
小偷?!我?我从来没有……
Вор? Я?! Да я не такой!
会潜行难道就是小偷吗!
Ну да, конечно. А меня за такое называют вором.
「我们不要入侵者与小偷进入我们的天空。」 ~妖精高位德鲁伊戴欧诺
«Нам не нравится, когда незваные гости и воришки снуют в нашем небе». — Дионус, эльфийский архидруид
「我们不要入侵者与小偷进入我们的天空。」~妖精高位德鲁伊戴欧诺
«Мы не хотим, чтобы воры и непрошеные гости сновали в нашем небе!»— Дионус, эльфийский архидруид
从高尚圣贤到市井小偷,乱匠遍布各行各业。
Отступники — весьма разношерстная публика. Среди них встречаются и высокомерные мудрецы, и мелкие воришки.
漂亮,贵重,好吃~波尬小偷三准则。
Красиво, ценно, вкусно воришке боггарту повезло втройне
这谣言很快在小偷之间传开:有座无墙的迷宫,藏有价值无可计量的宝藏。
Среди воров быстро распространились слухи о лабиринте без стен, скрывающем сокровище невообразимой ценности.
当繁殖地小偷进场时,你可以将目标生物牌从你的坟墓场移回你手上。 若该牌是精灵牌,则繁殖地小偷获得敏捷直到回合结束。
Когда Воришки из Муравейника входят в игру, верните целевую карту существа из вашего кладбища в вашу руку. Если та карта является картой Гоблина, Воришки из Муравейника получают Ускорение до конца хода.
派一个小偷去偷回被偷的东西。
И тебе нужен вор, чтобы украсть краденое.
我可不是小偷。
Я не стану воровать.
小偷在一年前把芬恩的鲁特琴从诗人学院偷走了,因格·六指请求我从他们的据点中把琴取回来。
Около года назад воры украли из Коллегии бардов лютню Финна. Инге Шесть Пальцев попросила меня добыть лютню из их логова.
小偷在一年前把芬恩的鲁特琴从吟游诗人学院偷走了,“六指”因格请求我从他们的据点中把琴取回来。
Около года назад воры украли из Коллегии бардов лютню Финна. Инге Шесть Пальцев попросила меня добыть лютню из их логова.
小偷!让我给你个教训!
Ворюга! Я тебя проучу!
没有荣誉的小偷!
Мерзкий воришка!
伊斯米尔在上,有小偷!
Во имя Исмира! Воры!
八圣灵在上……你居然亲手拿到了它!光凭这一件的价值就比普通小偷干一辈子赚得还多。
Восемь богов... вот это добыча! Да многим ворам за всю жизнь столько не украсть.
你撒谎。你可没有做小偷的技术。到底怎么回事?
Врешь ты. Ловкости тебе не хватит быть карманником. Как на самом деле было?
肮脏的小偷!
Грязный карманник!
不止是这样,这帮诺德人不喜欢我们这种人,在他们眼里我们就是小偷跟走私者。
Еще и норды... Смотрят на нас сверху вниз, думают, что мы всего-лишь воры и контрабандисты.
这是你找到小偷应得的报酬。拿着。
За поимку вора тебя следует наградить. Вот.
凯季特猫人总是对盗贼和小偷很警惕。
Каджит всегда опасается воров и карманников.
这石头是一个小偷(有可能是德莱文·因多瑞尔)从巴兰兹雅在正式场合戴的头冠上所撬下的,为的是掩盖他的行踪。
Какой-то вор выломал этот камень из церемониальной короны Барензии. Но следов уже не найти.
小偷!这里有个小偷!
Карманник! Карманник!
当我刚踏进这一行时,其实我对公会或做个称职的小偷没多大兴趣。
Когда я пришел в это дело, я совсем не хотел быть вором, да еще и в Гильдии.
当然不是!偷东西的人才叫小偷。
Конечно, нет! Воры забирают вещи, которые кому-то нужны. Вот это воровство.
有一天我听到路坎在大叫有个小偷闯进他的店里。那不是我,真的。
Лукан на днях громко кричал, что кто-то забрался к нему в магазин. Это не я, честное слово!
我真是很幸运。要不是你救了我,我大概会变成个小偷、佣兵、或者更糟。
Мне повезло. Если бы не ты, я, наверное, стал бы вором, наемником или... еще кем похуже.
我们都是正直勤恳的平民,这里没有乞丐和小偷。
Мы трудолюбивый и честный народ. Попрошайки и воры у нас не в почете.
噢,你真是个聪明绝顶的小偷。
Надо же, какой искусный воришка.
但她同时也是最厉害的……一个月赚到的钱比某些小偷一年搞到的还多。
Но она была лучшей из лучших... Приносила в месяц больше золота, чем другие за год.
他幻想自己是这附近某个新公会里的一名小偷。之前都会提供一些有用的资讯给我……嗯,你懂得。
Он из себя корчил вора. Много мне интересного рассказал, пока... ну, ты понимаешь. Оказывается, тут кто-то пытается собрать новую гильдию.
他说我偷东西!我!可怜的西塞罗,一个普通的小偷。就连这种想法都太侮辱人了。或者说……太让人恼火了。
Он сказал, что я что-то украл! Я! Бедный Цицерон. Обычный вор. Это оскорбительная мысль. Она просто меня... сводит с ума.
别动,小偷!
Стоять, воришка!
我大多都在处理一些小偷窃和醉鬼互殴,很少有机会对付真正的强盗。
Тут в основном мелкие кражи и пьяные драки. Давненько у нас не было хорошего разбойничьего налета.
你有没见到那个被派来潜入的小偷?为了能跟她度过一宿真是付出什么我都愿意啊。
Ты разглядел воровку, которую они послали сюда? Эх, провел бы я с ней ночку.
红卫人,你来天霜做什么?你是个佣兵,还是斯图尔斯·迈凯的水手(暗指刺客或小偷)?
Что ты тут делаешь, редгард? Ты наемник? Моряк из Строс Мкая?
我……噢,好吧。要是这里有小偷的话,他也无法活着从塔里出去的。但我们难道不该告诉卡塞莫大师吗?
Э... ох, ладно. Если это вор, он не уйдет из башни живым. Но разве не надо известить мастера Колсельмо?
嘿,记得那女孩,埃莎吗?那个把投进这里的小偷开膛破肚的姑娘?
Эй, помнишь ту девку, Изу? Ну, которая пришила того карманника?
那些小偷肯定是疯了才躲在那。那种古老墓穴内什么也没有,就只有陷阱、巨猿,鬼才知道还有些什么!
Эти воры, должно быть, спятили, раз решили там спрятаться. В старых гробницах полно ловушек, троллей и еще боги знают чего.
小偷我见得多了,但没人比得上我。
Я многих воров повидал на своем веку, но никого не видел лучше себя.
我开始向财富之神泽尼萨尔祈祷为我们带来好运,但我那个神圣的护身符被小偷偷走了,那可是我刚买不久的。
Я начала молиться Зенитару, богу процветания, чтобы он даровал нам немного богатства, но только я купила священный амулет, как его украли воры.
回来,你这个小偷!
Вернись, воришка!
你这个肮脏的蜥蜴小偷!
Грязный вороватый ящер!
不止是这样,这些诺德人不喜欢我们这种人,在他们眼里我们就是小偷跟走私者。
Еще и норды... Смотрят на нас сверху вниз, думают, что мы всего-лишь воры и контрабандисты.
这石头是一个小偷从巴兰兹雅在加冠仪式时所戴的王冠上偷取的,他这么做是为了掩盖行踪。
Какой-то вор выломал этот камень из церемониальной короны Барензии. Но следов уже не найти.
当我开始干这一行时,我其实对公会或当小偷没什么兴趣。
Когда я пришел в это дело, я совсем не хотел быть вором, да еще и в Гильдии.
我听到卢坎某天在大叫有个小偷闯进他的店里。那不是我,真的。
Лукан на днях громко кричал, что кто-то забрался к нему в магазин. Это не я, честное слово!
但她同时也是最厉害的…一个月赚到的钱比一些小偷一年搞到的都多。
Но она была лучшей из лучших... Приносила в месяц больше золота, чем другие за год.
很简单,对吧?至少听起来是。如果拿了钱却被人发现,就不叫偷了,我们要传达的消息必须很清楚。我们是小偷不是劫匪。
Просто, правда? Не совсем. Суть в том, что тебя не должны видеть. Пусть знают, мы - невидимки!
裂谷城和小偷意味着麻烦。尽管离他们远一点。
Рифтен и воры - это точно неприятности. Не впутывайся в это дело.
站住,小偷!
Стоять, воришка!
你有没见到那个被派来潜入的小偷?为了能跟她度过一宿,付出什么我都愿意。
Ты разглядел воровку, которую они послали сюда? Эх, провел бы я с ней ночку.
我……哦,好吧。要是这里有小偷的话,他也不会或者从塔里出去的。但咱们难道不应该告诉卡塞莫大师吗?
Э... ох, ладно. Если это вор, он не уйдет из башни живым. Но разве не надо известить мастера Колсельмо?
嘿,记得那女孩,埃莎吗?那个把摸进这里的小偷开膛破肚的姑娘?
Эй, помнишь ту девку, Изу? Ну, которая пришила того карманника?
那些小偷都疯了吧,藏在那里。那些古老的地穴除了满是陷阱、巨怪还有什么鬼才知道的东西吧。
Эти воры, должно быть, спятили, раз решили там спрятаться. В старых гробницах полно ловушек, троллей и еще боги знают чего.
我开始向财富之神泽尼萨尔祈祷为我们带来好运,但我那个神圣的护符被小偷偷走了,那可是我刚买不久的。
Я начала молиться Зенитару, богу процветания, чтобы он даровал нам немного богатства, но только я купила священный амулет, как его украли воры.
去你的,我是赃物买买者。要我替你形容一下吗?你以为我会过问每个小偷的货物来源吗?
Ядрена вошь! Я - скупщик! Тебе картинку нарисовать, что ли? Ты считаешь, я должен каждого вора спрашивать, откуда он спер эти вещи?
你将他们当作自己的一样占为己有,你这小偷、伪君子。
У тебя не было права распоряжаться ими, словно своей собственностью, двуличная ты скотина.
该死的小偷生涯。我知道我总有一天会被吊死…
Чертова воровская жизнь, знаю же, что когда-нибудь повесят.
嘿,让我出去啊,我是无辜的。那五磅的麻药粉是我私人珍藏的啊…你,狱卒!至少帮我换一间嘛!我不想跟政治犯关在一起。政治会让人腐败!我可是高级小偷欸,让我出去嘛…
Эй, выпустите меня. Я невиновен. Эй, тюремщик! Ну хоть переведи. Ну не хочу я с политическими! Можно ж опаршиветь! Я честный вор, выпустите...
该死的守卫和混帐小偷都需要我。那是真正的艺术,狩魔猎人。我跟每个人打交道,这样做没人动得了我。
И ублюдские стражники и придурочные воры - всем я нужен. Это искусство, ведьмак. Я веду дела со всеми, поэтому у меня иммунитет.
那些非人种族小偷都应该被赶出城市!
Всех этих нелюдей давно пора выгнать из города! Среди них одни воры и разбойники!
厚颜借物灵 // 小偷小摸
Наглый Воришка // Мелкая Кража
纵火罪。小偷。虐待配偶——调查上的手写记录可以追溯到51年的1月份——盖上了∗案件档案,文件记录∗的印章。这些就是你在瑞瓦肖的最后几个月,41分局,加姆洛克地区。
Поджог. Мелкая кража. Домашнее насилие. Это записи о десятках расследований, которые велись с января 51-го года со штампом материалы дела, В письменном виде. Это твои последние пара месяцев в участке 41, квартал Джемрок, Ревашоль.
纵火罪。小偷。虐待配偶——调查上的手写记录可以追溯到51年的1月份——盖上了∗案件档案,文件记录∗的印章。这些就是你生活的最后几个月。
Поджог. Мелкая кража. Домашнее насилие. Это записи о расследованиях, которые велись с января 51-го года со штампом материалы дела, В письменном виде. Это последние пара месяцев твоей жизни.
流浪汉和燃料小偷就喜欢这种。毕竟冬天这么长……又漫长又冷。
Любимая модель бродяг и воров топлива. Зима была долгой... Долгой и холодной.
我已经等不及要把枪找回来了。当然了,我还要用那个小偷猪猪女侠做射击训练……
Жду не дождусь, когда верну свой пистолет. Первым же делом потренируюсь в стрельбе по этой ворюге, Мусорке...
你是个小偷。外面那些人都在累死累活的工作,而你却在这里∗凉快∗。
Ты просто вор. Люди работают на износ, пока ты тут ∗прохлаждаешься∗.
“不,抱歉……我不知道。”她清了清喉咙。“这里有电话的人不多。铜线小偷把电话线剪走了……”
Нет, простите... не знаю. — Она прочищает горло. — Здесь мало у кого есть телефоны. Провода сдают на металл...
很好。我们已经受够那些在走廊里闲晃的流浪汉、醉鬼和小偷了……这里没你什么事。
Ну и хорошо. У нас и так достаточно проблем со всякими бродягами, пьяницами и воришками, которые слоняются по коридору... Нечего вам здесь делать.
水蛭,跳蚤,还有小偷。这些吃白食的人渣靠着他人的辛勤劳动生活。这就是你的信念。
Кровопийцами, клопами, ворами. Паразитами на чужом честном труде. Ты видишь это так.
我正在收集证据,要控告他小偷小摸。
Я собираю доказательства, чтобы обвинить его в мелкой краже.
酷。小偷。我应该抓住他们。
Круто. Воры. Я должен их поймать.
阿诺·凡·艾克的这首曲子就是一个器官。组成这座建筑的木工与玻璃切割也是器官。依我看,她就是个小偷,一个器官小偷,所有的无罪者都是。
Вот этот трек Арно ван Эйка — орган. Работа плотников и гравировщиков стекла, которые создали это место — тоже орган. А она — просто воровка. Воровка органов. Как и все светочи.
你拯救了一群小偷跟强盗!
Браво! Спас свору воров и бандитов!
警卫!去抓小偷!可恶,我缴税缴到那里去了?
Стража! Держи вора! Курва, я за что подати плачу?!
在浮港,我们会砍掉小偷的手…
Во Флотзаме ворам руки отрубают.
伊欧菲斯,你不过是个强盗 - 是个小偷和凶手。难怪指挥官想要逮到你。
Ты бандит, Иорвет. Грабитель и убийца. Нет ничего удивительного в том, что комендант хочет тебя поймать.
你一定是个真正的小偷。
А ты, должно быть, настоящий разбойник.
你到底要什么?审判我吗?一个王子会跟普通小偷一样在市场里偷鸡蛋吗?
Чего вы добиваетесь? Осудить мою особу? Или принц, по-вашему, не отличается от ярмарочного вора?
啊,我知道了,你毫无疑问是有罪的。好吧,我怀疑没有人会想念像你这样的小偷。
Рыльце в пушку, я гляжу. Ничего, по тебе никто плакать не будет.
你像个小偷一样偷溜进来,想要我的血?跟我打一场,看你拿不拿得到。
Ты пришел ко мне как вор и хочешь моей крови? Попробуй ее взять!
我不是小偷,我在找原本住这儿的女术士。
Я не вор. Я ищу чародейку, которая здесь жила.
偷活人东西的才是小偷!拿死人的东西怎么能算偷?
Воры у живых крадут! А мертвым какой вред?
确定。史凯罗一直很狡猾,还曾偷犁我的麦田。可恶的小偷。我带你们去他家找他,走!
Да-а, этот Скаро всегда был хитрый. Как-то мне межу запахал, ворюга. Я щас покажу, который он. Идемте-ка!
有自己试着追查小偷吗?
Ты пробовал пойти по следу воров?
从乞丐和小偷身上捞油水的流氓头子也懂浪漫?
Для человека, который собирает дань с нищих и воров, ты весьма романтичен.
哪来的小偷?!是怪物把我的鸡给叼跑了。
Каких воров! Чудовища у меня курочек похищают.
我?小偷?那是我在牌桌上光明正大赢来的!
Я вор?! Я же их честно выиграл в карты!
使用猎魔感官能力在澡堂耳室中寻找小偷的线索
Поискать следы воров в боковых помещениях бани, используя ведьмачье чутье.
无礼的混账!小偷!
Ты дерзкий сукин сын! Вор!
我的手下都准备好了。只要您一声下令,我们就前往爱斯翠堡。是时候逮住那些葡萄酒小偷了。
Мои люди готовы. Скажи только слово, и мы выступим к крепости Астрэ. Накажем этих винных воров.
试图追踪那些小偷?
Ты пробовал пойти по следу воров?
你这骗子、小偷!你是汉姆多尔卵袋上搓出来的腌臜!
Ты обманщик, вор и грязь из-под ногтей Хеймдалля!
你刚才演技真是烂得可以,真该考虑一下转行了,要不去当小偷怎么样?
Ты скверный актер. Сразу видно, у тебя другая специальность. Может, мелкие кражи?
小偷是从你身后的那个洞潜入的对不对?
Я так понимаю, воры пролезли через дыру у тебя за спиной?
守卫们逮到了一群贼,他们结伙偷羊再转卖到其他岛上。长者会议决议,将小偷们的右手砍掉,并且在额头烙上代表他们罪行的符文。
Стража схватила шайку воров. Они крали овец и продавали их на другие острова. Совет старейшин постановляет отрубить им правые руки по локоть и выжечь на лбах руны, говорящие об их преступлениях.
厉害。考虑过当小偷吗?这招相当有用哦。
Ловко. Ты не думал стать взломщиком? С такими-то способностями.
我凯伊尔,纳特之子,做了两件有愧于自己的事。首先是畏惧死亡,逃离战场。我扔掉盾牌躲在沼泽下面直到战斗结束,这充分证明了我的懦弱。第二次是被双头欧恩说服,帮他偷走了黑手霍格的号角。欧恩以为我会把号角卖给走私客,但他错了。如果我非得活得跟小偷土匪一样,那我宁愿不要活了。要挽回荣耀,唯一的方法就是让号角物归原主。霍格打发马提欧斯出来找号角。我知道马提欧斯的家人就住在断崖这附近,希望秋分庆典时他会来到这里,我就能把号角还给他,并且请他帮我跟领主说几句好话。这是我唯一的希望了。
Я, Кьярре, сын Кнута, дважды покрыл себя позором. В первый раз - когда бежал с поля битвы, убоявшись смерти. Щит, что я выкинул, почил на дне болот, и до самого Рагнарёка будет он свидетелем моей трусости. Во второй раз - когда по наущению Орна Две Головы помог выкрасть рог Хольгера Чернорукого. Орн думает, что я хочу продать рог контрабандистам, но я этого не сделаю. Если суждено мне жить вором и грабителем, лучше мне не жить вовсе. Единственное, что могу я сделать, чтобы вернуть себе честь, это возвратить рог на его законное место, в его родные края. У Маттиоса, которому Хольгер поручил найти рог, семья живет недалеко от этих скал. Надеюсь, что он приедет сюда вскоре - на праздник равноденствия. Тогда я смог бы отдать ему украденный рог и просить, чтобы он вступился за меня перед ярлом. Молю богов, чтобы так и получилось.
不,他并没有。那是他曾曾曾曾祖父?没错。听说他曾经是个普通的小偷,不知怎么就当上了公国的刽子手,在鲍克兰任职。他还特别喜欢这份工作。据说他砍下的头比公国葡萄园里的葡萄藤还多。
Нет, сам он - нет, а вот его прапрапрапрадед - точно. По слухам, он был обычным душегубом, но каким-то чудом получил при дворе в Боклере должность княжеского палача. Говорят, очень он был усердный. Отрубил больше голов, чем виноградных лоз в королевских виноградниках.
瑞达尼亚士兵,那些该死的小偷,全都去死吧。
Реданские солдаты. Пес бы их ел, таких разбойников.
怎么弄到的?当然是偷的。那儿的人全都是小偷。
Украли, известное дело. Там каждый первый вор.
你是小偷——你知道在我们这里犯偷窃罪的惩罚是什么吗?要剁手的。
Ты вор — а знаешь, как у нас воров наказывают? Руки рубят.
或许你该管。动机能扭转你的观点。偷东西给家人吃的小偷,和贪婪心过剩的小偷,你对待他们的方式也会有所不同吧?
И очень зря. Знание мотивов порой полностью меняет взгляд на ситуацию. Ты совсем иначе отнесешься к вору, который украл от голода, чем к тому, кто крадет ради наживы.
外套上的一片布料钩在钉子上。∗闻一闻∗ 很重的古龙水。这气味应该能帮我找到小偷。
Клочок плаща, сильно надушенный одеколоном. Этот запах должен привести к вору.
发现其中一个小偷的尸体。
Я нашел тело одного из воров.
没错。事发经过大概是这样:潜入进澡堂的小偷将一个水池排空,然后趁机将炸弹丢进排水沟。
Точно. Я думаю, что было так... Кто-то вошел в баню, спустил воду в одном из бассейнов и бросил цилиндр в сток.
墓园的噪音…肯定是小偷在开棺材的声音。只有晚上才听得到,因为他们怕守卫队!
Этот грохот на кладбище... Должно быть, воры гробы из земли тягают. Днем-то их не слышно, потому как гвардии боятся!
小偷,他偷了骷髅头…那是我的骷髅头!想要就自己去挖…
Вор, черепушки украл... Мои черепушки. Пусть себе свои накопает...
小岛北边,鲸鱼坟场附近。别问我剑是怎么跑到那里去的…说来话长。不管怎么说,不用担心那些小偷了。他们不会再来偷东西了,绝对不会。
На севере острова, у кладбища китов. Не спрашивай, откуда он там взялся... Это долгая история. Во всяком случае, насчет воров не беспокойся. Они уже никогда не будут красть.
我贪污、盗窃——这我都认了,而我也对此羞于启齿。但我又能怎么办呢?我当抄写员的薪水低得可笑,只能跟母亲借钱度日。尽管我是小偷,但同时我对宫殿图书馆也付出了很多呀!是谁购置了《先知的人生》、《痔疮论》、《写给年轻女孩的接生术》等等书籍?正因为我,宫殿图书馆才会有《欢乐与满足人生的知识宝库》和其他罕见藏书,例如《黄金相关推论》与《关于舞台面具与戏服》。偷窃与贪污不能说明任何问题,一个人的真正价值,取决于他对待书籍的态度。
Я промышлял контрабандой и крал, признаюсь в этом. Я стыжусь своих поступков, но что же мне было делать? Жалование писаря было до смешного низким, а ведь я должен был посылать деньги матери. Я был вором, но ведь я также сделал много хорошего для дворцовой библиотеки! Это я, и не кто иной, достал для нее за границей "Жития пророков", "De haemorrhoidibus", "Науку повивального ремесла для женщин" и многое другое. Это мне дворцовая библиотека обязана "Описанием всех наук, для счастливой жизни необходимых" и столь редкими изданиями, как "Speculum aureum", или "De larvis scenicis et figuris comicis". Кражи и контрабанда ни о чем не свидетельствуют. Истинная ценность человека определяется тем, как он относится к книгам.
小偷把宝藏放到了一艘船上。
Воры погрузили казну на лодку.
好哇!最好让全史凯利格群岛都知道温格堡的叶奈法是小偷!
И очень хорошо! Пусть весь Скеллиге узнает, что Йеннифэр из Венгерберга - простая воровка!
看来有人非常想找到它。小偷留下了他的工具包,我在里面找到了这幅画,你看。
Похоже, кто-то очень хотел его найти. Вор оставил сумку с инструментами, а внутри был этот рисунок. Взгляните.
跟随小偷到乞丐王的藏身处
Пробраться за вором к укрытию Короля Нищих.
小偷从那个洞闯入?
Воры залезли через эту дыру?
你说的“油水”,我叫它税金。你口中的“小偷”,是我在街头最勤奋的员工。
Ты называешь это данью, а я - налогами. Для тебя это воры, а для меня - работники.
这是很贵重的珠宝,上面有血指印。小偷肯定是来偷这个的。
Наверное, вор пришел за этим камнем. На нем кровавый отпечаток пальца.
那些小偷到底在哪儿?快说,不然我就…
Говори, где воры, не то я тебе...
别害怕,各位百姓。我们的工作很快就会结束,那些小偷将被绳之以法。
Не бойся, добрый человек. Расправа наша будет скорой, и эти проходимцы уже не вернутся.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск